Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / globales Unternehmen
English term or phrase:company
Es geht um ein weltweit tätiges Unternehmen ABC mit Hauptsitz in den USA un d vielen verbundenen Unternehmen, Tochtergesellschaften und Joint Ventures weltweit. In den diversen Unternehmensrichtlinien wird nun eine einheitliche Definition für den Geltungsbereich dieser Richtlinien eingeführt:
"Throughout this document, "ABC" or the "Company" refers to ABC LLC and the ABC ***companies***, affiliates, and subsidiaries."
Ich habe bis eben wie folgt übersetzt:
"In diesem Dokument beziehen sich "ABC" oder das "Unternehmen" auf ABC LLC und die Unternehmen, verbundenen Unternehmen und Tochtergesellschaften von ABC."
Jetzt kommen mir Zweifel, ob das richtig ist. Denn welche sonstigen Unternehmen sollten es denn noch sein neben den ausdrücklich erwähnten "affiliates" (= verbundenen Unternehmen) und "subsidiaries" (= Tochtergesellschaften)?
Es geht um immerhin 10 Dokumente, in denen allen diese Definition als zentrale Definition neu eingefügt wird.
Explanation: Ich stimme Dir grundsätzlich zu, dass die Aufzählung etwas merkwürdig klingt (man will offensichtlich wie im angelsächsischen Sprachraum üblich alle Eventualitäten abdecken), würde aber im zweiten Fall ("ABC companies") für "companies" "Gesellschaften" verwenden. Im ersten Fall passt natürlich das von Dir selbst vorgeschlagene "Unternehmen". Um die Doppelung von "Gesellschaft" (Gesellschaften, verbundene Unternehmen, Tochtergesellschaften) kämst Du dann aber nicht herum...
Durch die Stellung von "the ABC" vor "companies" könnte es auch noch eine (rein sprachliche, nicht juristische) Unterscheidung dahingegehend sein, daß es Tochtergesellschaften gibt, die auch das ABC im Namen führen, und - daneben - andere "affiliates and subsidiaries".
Beispiel: ABC (Europe) Ltd. einerseits; Buchstabensalat GmbH & Co KG andererseits.
... hier ist ja, dass man alle drei mit allem übersetzen könnte. Was sind die Konzerngesellschaften, was die Töchter, was die Niederlassungen (falls überhaupt)? Oder noch was anderes?
Ich glaube, ich tendiere zu Konzern-, Tochter- und Beteiligungsgesellschaften.
... aber nicht in Bezug auf design, Architektur und Marke, sondern eine betriebswirtschaftliche 'corporate identity' (den Begriff gibt es so garnicht) in Bezug auf die Standardisierung der Abläufe, ungeachtet dessen, ob die Beteiligung an den Tochtergesellschaften 95% oder 5% beträgt.
Nur so ein Gedanke - allerdings, wenn es sehr juristisch ist und um Eigentumsverhältnisse geht, passt Niederlassung eher nicht, dann würde ich mich Steffens Vorschlag anschließen.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
Gesellschaft
Explanation: Ich stimme Dir grundsätzlich zu, dass die Aufzählung etwas merkwürdig klingt (man will offensichtlich wie im angelsächsischen Sprachraum üblich alle Eventualitäten abdecken), würde aber im zweiten Fall ("ABC companies") für "companies" "Gesellschaften" verwenden. Im ersten Fall passt natürlich das von Dir selbst vorgeschlagene "Unternehmen". Um die Doppelung von "Gesellschaft" (Gesellschaften, verbundene Unternehmen, Tochtergesellschaften) kämst Du dann aber nicht herum...
Steffen Walter Germany Local time: 00:49 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 333
Ich wäre hier für Unternehmen, aber im betriebswirtschaftlichen Sinn. Etwa in dem Sinn, wie der Laie "die Firma" sagt. Er geht in ein Mercedes-Werk arbeiten, sagt aber: e".. es sind von zu Hause 10km zur Firma, heute war der Oberbürgermeister zu Besuch in der Firma ..". Dieser Begriff "Firma" ist nicht richtig, aber der Bedeutungsraum, der BWL-mäßig korrekt als 'das Unternehmen' bezeichnet wird, ist das Passende. Soweit eine derart persönliche Note zulässig wäre, könntest Du auch schreiben: "unser Unternehmen".
Wenn einer der großen Bosse spricht, sagt er auch "Wir haben jetzt die und die Richtlinien für das gesamte Haus erlassen" (das Haus Siemens, das Haus Dr. Oetker usw.).
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-06-14 11:40:40 GMT) --------------------------------------------------
PS.: Noch folgendes:
"Die neuen Richtlinien haben im Gesamtunternehmen Gültigkeit".
Werner Walther Local time: 00:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 22