German translation: Mitglied des Verwaltungsrats (einer Limited)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / company policy
English term or phrase:statutory director
No changes to notice period and / or restrictive covenants in relation to *statutory directors*, Client Service or Creative Directors or earn-out participants may be made or discussed with the individual concerned without the prior approval of the Group Chief Counsel.
Ich schätze, das sind Mitglieder von Vorstand oder Aufsichtsrat. Was meinst ihr?
Explanation: *directors* einer private company limited by shares britischen Rechts sind in erster Linie die Verwaltungsratsmitglieder (und wenn es laut Satzung nur 1 director gibt, würde ich ihn Geschäftsführer nennen). Bei einer public company limited by shares (plc) würde ich stattdessen von Vorstandsmitgliedern sprechen.
*statutory directors*: die directors, die ein in der Satzung der Gesellschaft vorgesehenes Amt bekleiden, nicht aber solche weiteren Führungskräfte, die zwar ebenfalls den Titel eines director führen, als solche aber in der Satzung nicht erwähnt / vorgeschrieben sind.
Hier ist es m.E. überflüssig, statutory (satzungsgemäss) zu übersetzen, weil der Begriff Verwaltungsratsmitglied das bereits impliziert (ein Verwaltungsrat muss ja laut Companies Act in der Satzung vorgesehen sein) und die anderen im Text genannten Führungskräfte zusätzlich genannt sind.
Das sehe ich genau so wie Werner: jede solche Änderung des Anstellungsvertrages mit einem leitenden / außertariflichen Angestellten soll zuvor dem Chefjustiziar des Konzerns zur Zustimmung vorgelegt werden.
Also keine *Beschränkung* auf den eng gefassten Kreis der *statutory directors* (und nur auf diese bezog sich mein Ü-Vorschlag), sondern eine dem angloamerikanischen Vollständigkeitsdrang entsprechende Aufzählung, bei der die wichtigsten directors, nämlich die schon in der Satzung vorgesehenen, natürlich an erster Stelle genannt werden.
... schon im AT der Begriff falsch verstanden) sollen keine Sondervereinbarungen bekommen, ODER mit keinem der Directors, statutory directors, leitenden Angestellten, Abteilungsleitern usw., dazu den Art Directors, den Betriebsärzten (also mit allen, die nicht kollektiv-arbeitsrechtlich standardisierte Verträge haben) sollen Sonderregelungen ohne ausdrückliche Autorisierung von "ganz oben" vereinbart oder auch nur diskutiert werden.
Ich nehme an, das soll ein relativ weiter Ausschluss sein, und kein eng begrenzter.
Trotz der bereits vorliegenden Lösung von Claus erlaube ich mir die Bemerkung, dass hier von der Sprachebene, und damit auch in der juristischen und formalen Einordnung eine sehr heterogene Mischung angerührt wird:
1) statutory directors
2) client service directors
3) Creative Directors (Groß- und Kleinschreibung exakt wieder gegeben?)
4) earn-out participants
Die Aussage ist, dass gegenüber diesen Personenkreisen (das muss man hier ja wohl im Plural benutzen) keine Sondervereinbarungen ohne Autorisierung diskutiert oder eingegangen werden dürfen.
Aber, ein 'Creative Director' ist i.d.R. überhaupt nicht Direktor in unserem Verständnis.
Nach diesem Sammelsurium von Funktionen und Titel frage´ich mich, ob eine Beschränkung auf den von Claus genannten Kreis gewollt ist. Meine Vermutung ist, dass das Aushandeln von Sonderkonditionen mit jedem denkbaren leitenden Angestellten oder außertariflichen (wie z.B. Art Director) nicht erwünscht ist.
Meine Empfehlung:
Wenn der Kontakt zum Auftraggeber gut ist, und eine kompetente Antwort zu erwarten ist, an dieser Stelle noch einmal nachfragen.
Die Frage: nur die 'statutory directors' (möglicherweise wurde schon ....
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
Mitglied des Verwaltungsrats (einer Limited)
Explanation: *directors* einer private company limited by shares britischen Rechts sind in erster Linie die Verwaltungsratsmitglieder (und wenn es laut Satzung nur 1 director gibt, würde ich ihn Geschäftsführer nennen). Bei einer public company limited by shares (plc) würde ich stattdessen von Vorstandsmitgliedern sprechen.
*statutory directors*: die directors, die ein in der Satzung der Gesellschaft vorgesehenes Amt bekleiden, nicht aber solche weiteren Führungskräfte, die zwar ebenfalls den Titel eines director führen, als solche aber in der Satzung nicht erwähnt / vorgeschrieben sind.
Hier ist es m.E. überflüssig, statutory (satzungsgemäss) zu übersetzen, weil der Begriff Verwaltungsratsmitglied das bereits impliziert (ein Verwaltungsrat muss ja laut Companies Act in der Satzung vorgesehen sein) und die anderen im Text genannten Führungskräfte zusätzlich genannt sind.
Claus Sprick Germany Local time: 00:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Dankeschön!
Notes to answerer
Asker: Dankeschön, das hilft mir sehr (ist eine plc).