Vielen Dank an alle, ... 08:15 Sep 3, 2011
die Beiträge eingestellt bzw. diese kommentiert/diskutiert haben, das war sehr hilfreich und hat mich zum Nachdenken angeregt - streng seriös oder doch ein bisschen salopp, muss der Begriff der Wahrscheinlichkeit (odds) mit hinein oder nicht, etc. Zur Erläuterung: Ich übersetze ein ganzes Buch zum Thema Strategie, die Hauptzielgruppe sind Uni-Dozenten und Studenten, aber das Werk ist so aufgebaut, dass es auch in der Unternehmenspraxis genutzt werden kann. Stil: mit Fachbegriffen gespickte Umgangssprache - die bewusst elitäre Akademikersprache, wie ich sie in deutschsprachigen Ländern häufig antreffe, begegnet mir im Englischen/Amerikanischen ohnehin eher selten. Ich stellte meine Frage, weil ich mir vorstellte, es müsse etwas "Griffiges" als Übersetzung geben und dafür habe ich mich letztendlich auch entschieden - wenn der Autor Formulierungen wie "big, fat, hairy goal" verwenden kann (wurde von mir in der Übersetzung enthaart und abgespeckt), dann sollte sich niemand über "Jetzt erst recht!" beschweren. Ich wünsche allen ein schönes Wochenende! |