Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:54 Sep 24, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Führungskompetenz
English term or phrase:How am I doing?
Aus dem Einleitungstext einer internen Führungskräfteevaluierung innerhalb einer internationalen Holding.
Thema: Feedback
"Feedback is Essential for Development
The former Mayor of New York City, Ed Koch, used to greet constituents on the streets of his city with the simple question, "How am I doing?" And he listened to their responses, good and bad.
Mayor Koch recognized that getting constant feedback on his performance (especially from those most affected by his performance) was essential to his continued success as a leader."
Das ist weniger eine Übersetzungsfrage als eine Geschmacksfrage, und ich bräuchte mal eure Meinung.
Bisher habe ich: "Und? Wie bin ich?", bin aber nicht glücklich damit, weil es mich an die dämlichste Schlafzimmerfrage aller Zeiten aus Komödien und Witzeseiten erinnert ("Na, wie war ich?"...)
Eure Vorschläge waren ausnahmslos klasse. Ich habe „Und? Was halten Sie von mir als Bürgermeister?“ geschrieben. Die Version von DOKTOR war auch nicht übel, passt aber besser zu kurz nach Amtsantritt als in der zweiten Amtszeit.
.... zu lesen, dass Dir meine Variante gut gefallen hat ;-)
Das mit dem "geschlossen" ist komisch, denn wie gesagt, erscheint noch offen und außerdem war es ja auch noch nicht sooooo lange her.
Aber egal, vielleicht ein Systemfehler, wer weiß.
Ich habe eine Nachricht erhalten von wegen "you were given several opportunities", "Your question was closed based on peer agreement", usw., und nur über den Link in einer älteren E-Mail kam ich wieder rein. Wie auch immer, ich habe geschrieben: „Und? Was halten Sie von mir als Bürgermeister?“
ist m.E. ein sehr geschickter Ansatz, weil man den Passanten erst mal ansprechen muss (hier im Ruhrgebiet würden wir ein "Hömma!" vorausschicken). Aber "und" höre ich eigentlich nur, wenn ein Gespräch schon begonnen hat und man eine zusammenfassende / abscgließende Einschätzung erwartet (blabla... - und Du? wie stehst Du dazu?)
"Mal ehrlich -" hätte denselben Nachteil.
Vielleicht: Was meinen Sie - mache ich meine Sache gut / wie finden Sie mich als Bürgermeister? Wie läufts - mit mir als ...?
Also bzgl. der Schlafzimmerfrage bin ich Deiner Meinung :-) -musste schmunzeln.
Ich würde es vielleicht ganz anders ausdrücken:
Was halten Sie von mir (als Bürgermeister)
Was erwarten Sie von mir?
Was könnte ich nach Ihrer Ansicht noch besser machen?
Sind Sind sie mit mir zufrieden?
ist ein ausgezeichnetes Synonym in diesem Kontext. Die nächsten Zeilen lauten: "The value of the information in this report is in the use to which you put these results. What is most important is not what this report says, but what you do with the information it contains. The data contained in this report will help you measure your current progress as a leader, provide a benchmark for comparison as you continue to develop and implement your leadership skills, and provide ongoing motivation and direction for self-development."
"How am I doing?" could be replaced by "how am I getting along?", or "how am I faring up?" Perhaps something along the lines of "wie ergeht es mir?" would be a possible solution.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
how am i doing?
Wie steh ich da?
Explanation: Might be a possibility. In the sense of "What's my score?" (reputation)
Alexander Schleber Local time: 00:50 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 32