ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

buddy training

German translation: Buddy-Training, Partnertraining, Side-by-Side-Training


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buddy training
German translation:Buddy-Training, Partnertraining, Side-by-Side-Training
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:13 Oct 25, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Servicedesk-Umfrage - Einführung/Training von Mitarbeitern
English term or phrase: buddy training
Kontext: Servicedesk-Umfrage (online)
Quelltext: Großbritannien

Aus einer Umfrage, die sich an die Manager von Servicedesks richtet. (Service Desk analyst = Supportmitarbeiter des Servicedesks). Gleiche Umfrage wie bei Frage "away time", aber mit eingeschränkter Zielgruppe (nur Manager).

"What type of formal induction training, if any, is given to new Service Desk analysts?
Service Desk procedures
***Buddy training***
Products/service information
Telephone skills
....

"Buddy training" wird im Service Desk- bzw. Callcenter, so glaube ich, auch als "Side-by-side Training" oder "Desk Training" bezeichnet. Also ein Training zur Einführung, bei dem ein Kollege oder Partner eingespannt wird. Wie wird das offenbar bei Callcentern/Servicedesks nicht unübliche Schulungsprinzip auf Deutsch genannt bzw. wie könnte man das benennen?

Vielen Dank für jeden Vorschlag!
Uta Kappler
Local time: 16:50
Buddy-Training, Partnertraining
Explanation:
Google mal danach, da wirst Du das denglsich auch in deutschen Texten finden, ist also schon etabliert; vgl. z.B. auch
http://regionaut.meinbezirk.at/axams/magazin/qthe-puncherq-v...

So, wie buddy training im Englischen auch als partner training und buddy als training partner erklärt wird, könnte man m.E. buddy training auch deutsch als Partnertraining übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-25 04:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Suche noch nach einem deutschen/verdeutschten Ausdruck, der berücksichtigt/andeutet, dass es sich auch um mehrere Personen handeln kann, nicht nur zwei Partner, wie in
http://www.articlesnatch.com/Article/Personal-Trainers-Ma/10...
Zitat
Groups of buddy training typically are 2-3 people and programs are geared toward the fitness goals of the group.
Zitatende
Selected response from:

mrmp
Local time: 00:50
Grading comment
Danke nochmals mrmp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Buddy-Training, Partnertraining
mrmp
3Anleitung durch Paten
Oliver_F
3side-by=side training
Ingeborg Gowans
Summary of reference entries provided
Einarbeitung von erfahrenen Kollegen
Sabine Mertens

Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
side-by=side training


Explanation:
4.1.1 Side-by-side-Training (Schrick, 1999):
Neue Mitarbeiter lernen ihr Arbeitsfeld gemeinsam mit einem Kollegen oder dem
Vorgesetzten kennen. Für einfache Dienstleistungen wie Telefonauskunft ist dieser
„Learning-by-doing“-Ansatz ein wesentlicher Bestandteil der Einarbeitung: Erfahrene
Mitarbeiter fungieren als „Paten“ und begleiten die Neuankömmlinge.
interessanterweise auch wieder ein englishcer Begriff, daher vielleicht nicht sehr willkommen, aber so wird das Training genannt

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Danke Ingeborg!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: ist m.E. in deutschen Texten noch nicht so etabliert wie denglisch Buddy-Training. Außerdem ist es nicht immer nur "Paten-Neuankömmlinge-Training", kann m.E. zumindest z.B. in Sport und Theater auch gleichgestellte Personen betreffen, dann gegenseitig.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Buddy-Training, Partnertraining


Explanation:
Google mal danach, da wirst Du das denglsich auch in deutschen Texten finden, ist also schon etabliert; vgl. z.B. auch
http://regionaut.meinbezirk.at/axams/magazin/qthe-puncherq-v...

So, wie buddy training im Englischen auch als partner training und buddy als training partner erklärt wird, könnte man m.E. buddy training auch deutsch als Partnertraining übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-25 04:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Suche noch nach einem deutschen/verdeutschten Ausdruck, der berücksichtigt/andeutet, dass es sich auch um mehrere Personen handeln kann, nicht nur zwei Partner, wie in
http://www.articlesnatch.com/Article/Personal-Trainers-Ma/10...
Zitat
Groups of buddy training typically are 2-3 people and programs are geared toward the fitness goals of the group.
Zitatende


mrmp
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke nochmals mrmp!
Notes to answerer
Asker: Danke mrmp!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber: "Partnertraining" wäre hier meine Wahl.
1 hr

agree  Jutta Scherer: Ich glaube, ich würde Buddy-Training als Begriff stehen lassen (scheint zumindest im schulischen Bereich etabliert zu sein) und es in Klammern kurz umschreiben
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anleitung durch Paten


Explanation:
Ich habe dazu mal die folgende Unterscheidung im Studium gelernt:
Paten: Kollegen/Mitarbeiter auf gleicher Arbeitsebene.
Mentoren: Üblich bei Führungskräften; häufig eine Führungskraft aus einem anderen Bereich.

Neben allgemeinen Informationen zu administrativen Abläufen, fallen Paten i.d.R. sehr konkrete Aufgaben im Training on-the-job zu.
Den Begriff Buddy-Training würde ich nicht so stehen lassen. Im Zweifel würde ich noch ganz platt zu "Kollegen-Training" neigen; wobei m.E. der Begriff Pate die klare Zuweisung der Verantwortung für die Einarbeitung des/der Kollegen/in betont.

Oliver_F
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Oliver! In der Tat geht es um die Einarbeitung neuer Mitarbeiter.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: engt den Begriff m.E. zu sehr ein auf anleiten-lernen, schliesst nicht die Möglichkeit des buddy training ein, dass zwei gleichrangige sich gegenseitig trainieren oder sogar der niederrangige den höherrangigen in die z.B. örtlichen Gegebenheiten einweist.
38 mins
  -> Ist auch eng gemeint - hier geht lt. Kontext um Einarbeitung von neuen Mitarbeitern und nicht um gegenseitiges Training.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: Einarbeitung von erfahrenen Kollegen

Reference information:
... Hier erhalten Sie eine detaillierte *Einarbeitung von erfahrenen Kollegen* und übernehmen als Telefonist oder Zentralist eigenverantwortlich erste Schichten...


    Reference: http://www.gard.org/karriere/traineeprogramme/leitstellencal...
Sabine Mertens
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2011 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: