German translation: Buddy-Training, Partnertraining, Side-by-Side-Training
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Aus einer Umfrage, die sich an die Manager von Servicedesks richtet. (Service Desk analyst = Supportmitarbeiter des Servicedesks). Gleiche Umfrage wie bei Frage "away time", aber mit eingeschränkter Zielgruppe (nur Manager).
"What type of formal induction training, if any, is given to new Service Desk analysts?
Service Desk procedures
***Buddy training***
Products/service information
Telephone skills
....
"Buddy training" wird im Service Desk- bzw. Callcenter, so glaube ich, auch als "Side-by-side Training" oder "Desk Training" bezeichnet. Also ein Training zur Einführung, bei dem ein Kollege oder Partner eingespannt wird. Wie wird das offenbar bei Callcentern/Servicedesks nicht unübliche Schulungsprinzip auf Deutsch genannt bzw. wie könnte man das benennen?
So, wie buddy training im Englischen auch als partner training und buddy als training partner erklärt wird, könnte man m.E. buddy training auch deutsch als Partnertraining übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-25 04:42:04 GMT) --------------------------------------------------
Suche noch nach einem deutschen/verdeutschten Ausdruck, der berücksichtigt/andeutet, dass es sich auch um mehrere Personen handeln kann, nicht nur zwei Partner, wie in http://www.articlesnatch.com/Article/Personal-Trainers-Ma/10...
Zitat
Groups of buddy training typically are 2-3 people and programs are geared toward the fitness goals of the group.
Zitatende
Vielen Dank für all die interessanten Beiträge, Denkanstöße und Links. Zahlreiche Webseiten später habe ich mich für die "Buddy-Training (Partnertraining)"-Lösung entschieden, weil es mir in diesem speziellen Kontext dann doch am besten geeignet erschien (hauptsächlich wegen des Erkennungswerts des englischen Terms für den Insider).
Das hängt wohl von der Branche und den näheren Umständen ab. Wie das bei Callcentern läuft, weiß ich nicht. Z.B. bei einer Hotelkette kann ich mir durchaus vorstellen, dass der neue resident mananaging director, abgesehen von der Einarbeitung durch Gebietsleiter etc. auch vom F&B manager und vom Empfangsleiter im Sinne des buddy training eingearbeitet wird, die wiederum von den Kenntnissen und Erfahrungen des neuen Hoteldirektors lernen, es ist also ein Geben und Nehmen. Auch kann ich mir vorstellen, dass im Callcenter Konfliktbewältigung im Wechselspiel mit verteilten Rollen zwischen dem neuen Manager und späteren Untergebenen durchgearbeitet wird.
kann ich mir die Einbeziehung von wechselseitigem Training zwischen gleichrangigen vorstellen, z.B. auch mit Rollentausch; vgl. früheren Diskussionsbeitrag. Und der sog. Pate ist u.U. ein niederrangiger Mitarbeiter und auch erpicht darauf, Erfahrungen des neuen Managers bei der Konkurrenz einzubinden und nicht nur sein eigenes Wissen zu übermitteln. Kann mir gut vorstellen, dass die sog. Paten jeweils niederrangige Mitarbeiter verschiedener Abteilungen sind. Der wirkliche Pate sitzt dann möglicherweise ganz woanders.
natürlich muss und wird Uta die Entscheidung treffen, ich habe nie behauptet, dass Deine ***Antwort*** unzulässig oder willkürlich wäre, sondern darauf hingewiesen, dass in buddy training mehr steckt bzw. stecken kann als die bloße Paten-Neuankömmling-Beziehung. Ob Uta das auswertet, bleibt ihr überlassen, so wie es Dir überlassen bleibt, an Deiner Version festzuhalten, und mir das Recht zusteht, auch für eventuelle Glossar-Einträge, darauf hinzuweisen, dass Anleitung durch Paten eine *** möglicherweise unzulässige/willkürliche*** Einengung bedeutet.
wo steht bitteschön, dass meine Antwort unzulässig willkürlich ist? Meines Erachtens stellt meine Antwort eine zulässige Möglichkeit dar, die allein schon der Vollständigkeit halber zumindest erwähnt gehört. Patenkonzepte sind für Einarbeitung von Mitarbeitern absolut üblich und verbreitet. Und ob das nun zulässig ist oder nicht, ist irrelevant, da letztlich Uta sich für einen Begriff entscheiden und die Verantwortung gegenüber ihrem Kunden übernehmen muss, dass das passt.
Eine Einengung, die aus dem Kontext hervorgeht, sollte auch in der Übersetzung aus dem Kontext hervorgehen, nicht durch unzulässig/willkürlich einengende Wortwahl für den angefragten Begriff. Auch wenn es hier um Einarbeitung neuer Mitarbeiter geht, darf das wechselseitige Training durch gleichrangige, z.B. durch Rollentausch, vielleicht sogar unter Hinzuziehung eines unbeteiligten Paten, nicht außer Acht gelassen werden.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
side-by=side training
Explanation: 4.1.1 Side-by-side-Training (Schrick, 1999):
Neue Mitarbeiter lernen ihr Arbeitsfeld gemeinsam mit einem Kollegen oder dem
Vorgesetzten kennen. Für einfache Dienstleistungen wie Telefonauskunft ist dieser
„Learning-by-doing“-Ansatz ein wesentlicher Bestandteil der Einarbeitung: Erfahrene
Mitarbeiter fungieren als „Paten“ und begleiten die Neuankömmlinge.
interessanterweise auch wieder ein englishcer Begriff, daher vielleicht nicht sehr willkommen, aber so wird das Training genannt
Ingeborg Gowans Canada Local time: 19:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 10
So, wie buddy training im Englischen auch als partner training und buddy als training partner erklärt wird, könnte man m.E. buddy training auch deutsch als Partnertraining übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-25 04:42:04 GMT) --------------------------------------------------
Suche noch nach einem deutschen/verdeutschten Ausdruck, der berücksichtigt/andeutet, dass es sich auch um mehrere Personen handeln kann, nicht nur zwei Partner, wie in http://www.articlesnatch.com/Article/Personal-Trainers-Ma/10...
Zitat
Groups of buddy training typically are 2-3 people and programs are geared toward the fitness goals of the group.
Zitatende
mrmp Local time: 00:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke nochmals mrmp!
Notes to answerer
Asker: Danke mrmp!
6 hrs confidence:
Anleitung durch Paten
Explanation: Ich habe dazu mal die folgende Unterscheidung im Studium gelernt:
Paten: Kollegen/Mitarbeiter auf gleicher Arbeitsebene.
Mentoren: Üblich bei Führungskräften; häufig eine Führungskraft aus einem anderen Bereich.
Neben allgemeinen Informationen zu administrativen Abläufen, fallen Paten i.d.R. sehr konkrete Aufgaben im Training on-the-job zu.
Den Begriff Buddy-Training würde ich nicht so stehen lassen. Im Zweifel würde ich noch ganz platt zu "Kollegen-Training" neigen; wobei m.E. der Begriff Pate die klare Zuweisung der Verantwortung für die Einarbeitung des/der Kollegen/in betont.
Oliver_F Local time: 00:50 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Oliver! In der Tat geht es um die Einarbeitung neuer Mitarbeiter.
Reference information: ... Hier erhalten Sie eine detaillierte *Einarbeitung von erfahrenen Kollegen* und übernehmen als Telefonist oder Zentralist eigenverantwortlich erste Schichten...