German translation: 1x Stichtag für die Auszahlungsschwelle, 1x Auszahlung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
1x target, 1x payout
German translation:
1x Stichtag für die Auszahlungsschwelle, 1x Auszahlung
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Quarterly Report
English term or phrase:1x target, 1x payout
Im Quarterly Repüort des Chairman & CEO eines weltweit tätigen US-Unternehmens heißt es unter "2011 Corporate Metrics":
"The ***1x target*** for Net Income available to common stockholders is $x,xxx million. Excluding certain items, the Company posted $y,yyy million in Net Income through the third quarter."
The expenses goal for 2011 is to meet the budget which yields a ***1x payout***.
Ich kann mt dem "1x" überhaupt nichts anfangen.
Kann jemand helfen?
Ich schreib für drei, manchmal vier Holdings oft gleichzeitig ähnliche Texte. Die Termine sind für US-Unternehmen eben alle gleich, und die Formulierungen sind in der Tat Standard.
Das ist ja interessant! Heißt das, dass wir parallel für denselben Kunden arbeiten, der Kunde also seine Texte parallel von zwei Übersetzern übersetzen lässt, oder ist die Formulierung eine Art "Standard-Schmäh", die in solcher Art von CEO updates von allen großen Unternehmen verwendet wird?
Also das 3. Quartal mit eingeschlossen. Das wäre bei einem US-Unternehmen in einem Geschäftsjahr/Wirtschaftsjahr der Zeitraum vom 1. April bis 30. Juni, oder wenn nach Kalenderjahr berechnet wird, vom 1. Juli bis zum 30. September.
Ich gebe mal entsprechende Zahlenwerte ein: "The ***1x target*** for Net Income available to common stockholders is $100 million. Excluding certain items, the Company posted $75 million in Net Income through the third quarter."
Es taucht die zusätzliche Frage auf, was "through the third quarter" hier bedeutet:"im 3. Quartal" oder "bis incl. 3. Quartal"?
Ich gebe mal entsprechende Zahlenwerte ein: "The ***1x target*** for Net Income available to common stockholders is $100 million. Excluding certain items, the Company posted $75 million in Net Income through the third quarter."
Es taucht die zusätzliche Frage auf, was "through the third quarter" hier bedeutet:"im 3. Quartal" oder "bis incl. 3. Quartal"?
Kann es sein, dass sich dein Text auf Mitarbeiter bezieht, die Firmenanteile im Rahmen eines Vergütungsplans gekauft haben? Bei der Holding, für die ich schreibe, gibt es eine bestimmte Auszahlungsschwelle. Darauf dürfte sich dein "Target" beziehen. Es gibt auch nur eine einzige Auszahlung pro Jahr, in meinem Fall innerhalb von 30 Tagen nach Ende des Geschäftshalbjahrs. Also: ein Stichtag für das Betriebsergebnis, eine Auszahlung pro Jahr.
Automatic update in 00:
Answers
2 days12 hrs confidence:
1x Stichtag für die Auszahlungsschwelle, 1x Auszahlung
Explanation: Siehe Diskussion
Nicole Schnell United States Local time: 15:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 52