ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

valued supplier

German translation: Sehr geehrter Geschäftspartner


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:valued supplier
German translation:Sehr geehrter Geschäftspartner
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Dec 15, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Anrede in Brief an Lieferanten wegen Bezahlung von Rechnungen
English term or phrase: valued supplier
Ich aktualisiere eine bereits vorliegende Übersetzung anhand von Änderungen an der englischen Vorlage.
Der Brief, in dem es um Einzelheiten der Bezahlung von Lieferantenrechnungen geht, beginnt mit der Anrede
***Valued Supplier***, was mit "Geschätzte Lieferantin, geschätzter Lieferant" übersetzt wurde.
An und für sich brauchte mich das gar nicht zu berühren, weil es sich nicht geändert hat. Es geht mir aber quer, aus doppeltem Grund:
1. "Geschätzt": ich hätte "Sehr geehrt" geschrieben; nach meiner Erfahrung ist "geschätzt" im deutschen Geschäftsleben unüblich und eher peinlich
2. "Lieferantin / Lieferant": Es geht um Lieferanten eines Unternehmens der Spezialchemie, wohl in der Regel selbst Unternehmen. Da erscheint mir die beflissene geschlechtsneutrale Formulierung als überpeinlich, selbst wenn der Brief auch in einem Lieferunternehmen von weiblichen und männlichen Mitarbeitern gelesen werden dürfte.
Bin ich da verbohrt?
Vielleicht geschlechtsneutral: "Sehr geehrtes Lieferunternehmen"?
Klaus Urban
Local time: 00:50
Sehr geehrter Geschäftspartner
Explanation:
... nehme ich für alle Anreden dieser Art - an Lieferanten, Kunden, Dienstleister...

Passt eigentlich immer, ist höflich, neutral und geschlechtsunspezifisch.


--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2011-12-15 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Gleichzeitig unterstreicht diese Anrede, dass man den Angesprochenen/ das betreffende Unternehmen als gleichwertigen Partner sieht - und nicht nur in seiner "Funktion" als Lieferant, Kunde, Dienstleister, ... ein unterschwelliger psychologischer Effekt...
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:50
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Sehr geehrter Geschäftspartner
Ulrike MacKay


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Sehr geehrter Geschäftspartner


Explanation:
... nehme ich für alle Anreden dieser Art - an Lieferanten, Kunden, Dienstleister...

Passt eigentlich immer, ist höflich, neutral und geschlechtsunspezifisch.


--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2011-12-15 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Gleichzeitig unterstreicht diese Anrede, dass man den Angesprochenen/ das betreffende Unternehmen als gleichwertigen Partner sieht - und nicht nur in seiner "Funktion" als Lieferant, Kunde, Dienstleister, ... ein unterschwelliger psychologischer Effekt...

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Ulrike!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Gute Idee!
18 mins
  -> Danke, Brigitte! :-)

agree  DERDOKTOR: umgeht den Gender-Mist perfekt !
34 mins
  -> ;-) genau! Auch Kunden (von mir), die Serienbriefe verschicken und eigentlich die persönliche, namentliche Anrede verwenden möchten, aber dann nicht mit der Unterscheidung "Sehr geehrter Herr" bzw. "Sehr geehrte Frau" klarkommen, empfehle ich diese Lös.

agree  Carolin Haase
36 mins
  -> Danke, Carolin!

agree  Bernhard Sulzer
6 hrs
  -> Danke, Bernhard!

agree  Werner Walther: Das Richtige kann so einfach sein. An der Diskussion muss ich mich nicht mehr beteiligen, da habt Ihr alles schon gesagt!
8 hrs
  -> ;-) "Danke" sag ich trotzdem noch einmal!

disagree  Matthias Hammelehle: "Dear Business Partner" wäre hier das Original. "Sehr geehrter Geschäftspartner" drückt außerdem nicht die Wertschätzung aus, die "valued supplier" beinhaltet, außerdem ist das Original keine Anrede, sodern ein Lob
9 hrs
  -> disagree - 1. Im vorliegenden Fall handelt es sich sehr wohl um eine Anrede (bitte Kontext-Beschreibung zur Frage lesen). 2. Seit wann drückt "Sehr geehrt" keine Wertschätzung aus? 3. "Übersetzen" ist für mich nicht die Übertragung einer Vokabelliste...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: