German translation: Sehr geehrter Geschäftspartner
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Anrede in Brief an Lieferanten wegen Bezahlung von Rechnungen
English term or phrase:valued supplier
Ich aktualisiere eine bereits vorliegende Übersetzung anhand von Änderungen an der englischen Vorlage.
Der Brief, in dem es um Einzelheiten der Bezahlung von Lieferantenrechnungen geht, beginnt mit der Anrede
***Valued Supplier***, was mit "Geschätzte Lieferantin, geschätzter Lieferant" übersetzt wurde.
An und für sich brauchte mich das gar nicht zu berühren, weil es sich nicht geändert hat. Es geht mir aber quer, aus doppeltem Grund:
1. "Geschätzt": ich hätte "Sehr geehrt" geschrieben; nach meiner Erfahrung ist "geschätzt" im deutschen Geschäftsleben unüblich und eher peinlich
2. "Lieferantin / Lieferant": Es geht um Lieferanten eines Unternehmens der Spezialchemie, wohl in der Regel selbst Unternehmen. Da erscheint mir die beflissene geschlechtsneutrale Formulierung als überpeinlich, selbst wenn der Brief auch in einem Lieferunternehmen von weiblichen und männlichen Mitarbeitern gelesen werden dürfte.
Bin ich da verbohrt?
Vielleicht geschlechtsneutral: "Sehr geehrtes Lieferunternehmen"?
Explanation: ... nehme ich für alle Anreden dieser Art - an Lieferanten, Kunden, Dienstleister...
Passt eigentlich immer, ist höflich, neutral und geschlechtsunspezifisch.
-------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2011-12-15 15:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Gleichzeitig unterstreicht diese Anrede, dass man den Angesprochenen/ das betreffende Unternehmen als gleichwertigen Partner sieht - und nicht nur in seiner "Funktion" als Lieferant, Kunde, Dienstleister, ... ein unterschwelliger psychologischer Effekt...
noch eine kurze Anmerkung: Häufig verwende ich in solchen Fällen einfach nur "Sehr geehrte Damen und Herren" (das beruht auf Erfahrungen aus der Marktforschung - in Gruppendiskussionen wird häufig debattiert, wie die Anrede, beispielsweise auch auf allgemeinen Faltblättern, lauten soll). Ich denke schon, dass Leute die Anrede lesen (ich tue das auch) und gegebenenfalls negativ oder befremdet reagieren.
Ich möchte dem Kollegen, der die ursprüngliche Fassung übersetzt hat wirklich nicht zu nahe treten, aber Lieferant/Lieferantin würde ich nicht schreiben.
Ich würde es also in allen Punkten so schreiben, wie selbst vorgeschlagen. Also entweder "Sehr geehrtes Lieferunternehmen" oder "Sehr geehrter Lieferant".
Vollkommen Off-topic: Diese geflissen geschlechtsneutrale Formulierung gibt es insbesondere auch in der Politik in einer dritten Variante. Dort würde eine politische Farbe nicht Mitarbeiter und Mitarbeiterin schreiben, sondern MitarbeiterIn. Damit möchte ich aber *NICHT* LieferantIn vorschlagen :-)
... in allen Punkten so wie du schreiben, Klaus. Andererseits halte ich das für eine Kleinigkeit, da liest man wirklich drüberweg im Alltag, würde ich sagen. Kannst du selbst leicht testen: Bei einem Standard-Werbeschreiben, das bei dir im Briefkasten landet und dich nicht sonderlich interessiert, merkst du dir da die Anrede?
PS Außer '"s. geehrtes Lieferantenunternehmen", das würde ich nicht schreiben, sondern nur "Lieferant".
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
Sehr geehrter Geschäftspartner
Explanation: ... nehme ich für alle Anreden dieser Art - an Lieferanten, Kunden, Dienstleister...
Passt eigentlich immer, ist höflich, neutral und geschlechtsunspezifisch.
-------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2011-12-15 15:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Gleichzeitig unterstreicht diese Anrede, dass man den Angesprochenen/ das betreffende Unternehmen als gleichwertigen Partner sieht - und nicht nur in seiner "Funktion" als Lieferant, Kunde, Dienstleister, ... ein unterschwelliger psychologischer Effekt...
Ulrike MacKay Germany Local time: 00:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 36 3 corroborated select projects in this pair and field