ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

claim resolution (of a company)

German translation: Reklamationsbearbeitung und Abfertigungsgeschwindigkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim resolution (of a company)
German translation:Reklamationsbearbeitung und Abfertigungsgeschwindigkeit
Entered by: Makarena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Oct 18, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: claim resolution (of a company)
It is used to describe the quality of a company, in this part of the company.
Makarena
Local time: 00:51
Reklamationsbearbeitung und Abfertigungsgeschwindigkeit
Explanation:
Based on the extra info provided by you, my thoughts were confirmed. Resolution is here used in the sense of handling. My suggestion does sound a little long, but it is IMO the simplest way of saying it.
claim = Reklamation
Selected response from:

Alexander Schleber
Local time: 00:51
Grading comment
Thank you for your help. That was the translation I was waiting for. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Reklamationsbearbeitung und Abfertigungsgeschwindigkeit
Alexander Schleber
4kundenfreundlich (adjektiviert)Imme Haage
4Kundenzufriedenheitvhz


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kundenzufriedenheit


Explanation:
(wegen Erfüllung der Ansprüche)

vhz
Local time: 00:51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: Hat nichts mit Forderungen oder Reklamationen zu tun.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kundenfreundlich (adjektiviert)


Explanation:
gängiger Ausdruck

Imme Haage
Germany
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: Hat nichts mit Forderungen oder Reklamationen zu tun.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Reklamationsbearbeitung und Abfertigungsgeschwindigkeit


Explanation:
Based on the extra info provided by you, my thoughts were confirmed. Resolution is here used in the sense of handling. My suggestion does sound a little long, but it is IMO the simplest way of saying it.
claim = Reklamation

Alexander Schleber
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you for your help. That was the translation I was waiting for. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  queenspeed
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial
Field (specific)Business/Commerce (general) => Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: