ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

Best practices/Good partices

German translation: Best practice(s)/Good practice(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best practices/good practices
German translation:Best practice(s)/Good practice(s)
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:54 Nov 19, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / best practices/good practices
English term or phrase: Best practices/Good partices
Best practices and good practices occure in the text many times. Feel again like leaving it in English but am not sure if I havent seen it translated into German.

Many thanks in advance,
Florian
xxxfnadge
Local time: 00:51
not for grading
Explanation:
wenn es sich um einen Text aus dem Bereich Fertigung handelt, werden in der Tat (leider) die englischen Begriffe best practices / good practices übernommen. Die einschlägige Terminologie der sog. industrial excellence wird in den Fachbüchern (s. z.B. Prof. Doppler) aus dem Englischen übernommen.
Die Franzosen sind da selbstbewusster und sprechen von bonnes pratiques / meilleurs pratiques / excellence indusrielle usw.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-19 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

übrigens: \"Verfahren\" schränkt das ganze viel zu sehr ein, da es sich auch um Verhaltensweisen z.B. im Umgang mit Werkstoffen oder um \"practices\" in der Teamentwicklung u.ä. handeln kann.
Ich habe über 1000 Seiten zu dem Thema übersetzt, und die gesamte deutschsprachige Literatur, die mir dabei zur Verfügung stand, benutzte die englischen Begriffe.
Übrigens: natürlich muss es oben heißen: meilleures pratiques
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:51
Grading comment
Prima, also Danke für die Hilfe.

Florian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2not for grading
Giselle Chaumien
4 +3beste Praktiken / gute Praktiken
ntext


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
best practices/good partices
beste Praktiken / gute Praktiken


Explanation:
oder eben auf Englisch belassen

ntext
United States
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: Geschäftspraktiken geht auch
5 mins

agree  Stefan Kopp: auf Englisch belassen? Warum denn das? Ich finde allerdings "beste Verfahren" besser, aber das ist ja vielleicht Geschmackssache.
26 mins

agree  Kerstin Mouhannaya
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
best practices/good partices
not for grading


Explanation:
wenn es sich um einen Text aus dem Bereich Fertigung handelt, werden in der Tat (leider) die englischen Begriffe best practices / good practices übernommen. Die einschlägige Terminologie der sog. industrial excellence wird in den Fachbüchern (s. z.B. Prof. Doppler) aus dem Englischen übernommen.
Die Franzosen sind da selbstbewusster und sprechen von bonnes pratiques / meilleurs pratiques / excellence indusrielle usw.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-19 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

übrigens: \"Verfahren\" schränkt das ganze viel zu sehr ein, da es sich auch um Verhaltensweisen z.B. im Umgang mit Werkstoffen oder um \"practices\" in der Teamentwicklung u.ä. handeln kann.
Ich habe über 1000 Seiten zu dem Thema übersetzt, und die gesamte deutschsprachige Literatur, die mir dabei zur Verfügung stand, benutzte die englischen Begriffe.
Übrigens: natürlich muss es oben heißen: meilleures pratiques

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Prima, also Danke für die Hilfe.

Florian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya: Stimmt.
2 hrs
  -> Danke Kerstin

agree  anisco: Dass die englischen Begriffe "state-of-the-art" sind, kann ich nur bestätigen!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: