Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Manufacturing / Beds | | English term or phrase: bumper | Es geht um aufblasbare Kinderbetten.
"BS 1877:Part 10:1997 - Domestic Bedding: Specification for mattresses and bumpers for childrens cots perambulators and similar domestic articles."
Puffer, Pufferung, Bettumrandung, Stoßschutz???
Ich nehme an, es geht hierbei um den Schutz, sodass sich die Kinder nicht anschlagen und blaue Flecke usw. bekommen.
Danke für alle Vorschläge. |
|  Wenke GeddertKudoZ activityQuestions: 228 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 464
| | Local time: 23:51
|
| | Kissen | Explanation: siehe offizielle Übersetzung der englischen Norm (erhältlich beim Beuth-Verlag in Berlin für 83,50 €:
BS 1877-10, Ausgabe:1997-10-15
Haushaltsbettzeug - Spezifikation fuer Matratzen und Kissen fuer Kinderbetten, Kinderwagen und aehnliche Haushaltsartikel
|
| Selected response from:
Johannes Gleim Local time: 00:51
| Grading comment Danke, habe mir gerade die Website des Verlags angesehen. Danke auch für BHLs Vorschlag, "Nestchen", was auch stimmt. Nachdem es sich hier allerdings um die Norm handelt, nehme ich in diesem Fall den Begriff Kissen. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
11 hrs confidence:  Kissen
Explanation: siehe offizielle Übersetzung der englischen Norm (erhältlich beim Beuth-Verlag in Berlin für 83,50 €:
BS 1877-10, Ausgabe:1997-10-15
Haushaltsbettzeug - Spezifikation fuer Matratzen und Kissen fuer Kinderbetten, Kinderwagen und aehnliche Haushaltsartikel
| Johannes Gleim Local time: 00:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40
|
| | Grading comment | Danke, habe mir gerade die Website des Verlags angesehen. Danke auch für BHLs Vorschlag, "Nestchen", was auch stimmt. Nachdem es sich hier allerdings um die Norm handelt, nehme ich in diesem Fall den Begriff Kissen. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |