Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Lean Manufacturing
English term or phrase:Clinch / grip
From a presentation about Lean Manufacturing:
An example of a Current State Map:
The map shows the "Steel supplier" and the "Parts supplier". Both deliver material to the "Machining" or "Sub-assembly" departments. From there, it goes on to "Welding", then to "Clinch / grip", and from there to "Pack, Store and Ship". A last arrow leads to the "Customer", who receives the final product.
Does anybody know what they could mean with "clinch / grip" here? It must be part of the production process of a metal product. Thanks in advance for your help.
Explanation: Ich tippe auf "Klammern / Bündeln", damit man nicht lauter Einzelteile verpacken muss, oder um z. B. spitze Teile des Produkts für den Versand zu schützen. Dazu könnte ich mir auch das Nieten oder Festzurren auf einer Holzplatte vorstellen.
Da die genaue Behandlung aufgrund der Mehrdeutigkeit von clinch/grip aber geraten ist, würde ich diese Arbeitsstation etwas abstrakter "Versandvorbereitung" nennen, also der Schritt, der vor dem eigentlichen Verpacken kommt.
Oder du lässt mal nachfragen, was der Endkunde da genau macht. :-)
vielen Dank für den Vorschlag. Es ist so, dass die Begriffe in Anführungszeichen jeweils einen Arbeitsgang bezeichnen. Weglassen geht also leider nicht.
Ich schlage vor, dieses eigenartige "Clinch/Grip" (da wahrscheinlich gar nicht wichtig) glatt zu vergessen und zu schreiben, "von wo es schlussendlich zum "Pack, Store and Ship" (wie immer man dies übersetzen kann) gelangt. Es sei denn...
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence:
clinch / grip
Greifen und {innerbetrieblicher} Transport
Explanation: From your context, I would think this is some sort of "grab it and get it over to the shipping department" operation.
It might be an overhead crane, it might be a forklift.
My thoughts.
jccantrell Local time: 15:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: Ich tippe auf "Klammern / Bündeln", damit man nicht lauter Einzelteile verpacken muss, oder um z. B. spitze Teile des Produkts für den Versand zu schützen. Dazu könnte ich mir auch das Nieten oder Festzurren auf einer Holzplatte vorstellen.
Da die genaue Behandlung aufgrund der Mehrdeutigkeit von clinch/grip aber geraten ist, würde ich diese Arbeitsstation etwas abstrakter "Versandvorbereitung" nennen, also der Schritt, der vor dem eigentlichen Verpacken kommt.
Oder du lässt mal nachfragen, was der Endkunde da genau macht. :-)
Harry Bornemann Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge. Ich habe beim Kunden nachgefragt. Mal sehen, ob noch eine Antwort kommt.