Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase:genuine parts
Es geht um einen Hersteller von Bremsen und Kupplungen (brakes and clutches). Dies ist ein Slogan, der in einer Liste von Überschriften und weiteren Slogans steht.
Genuine Parts
They keep making them.
We keep breaking them!
Wenn genuine parts die Originalteile des Unternehmens sein sollen, für die es sich rühmt, verstehe ich die Aussage des Slogans nicht. Oder sind genuine parts Teile von anderen Herstellern, die so ähnlich sind wie Originalteile?
Handelt es sich womöglich um einen Fremdhersteller? Nach dem Motto "Sie" (die Hersteller der Originalteile) bauen immer weiter ihre Originalteile, "Wir" schlagen sie immer wieder?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Genuine Parts (Company)
Explanation: Wenn es nicht "Original-Ersatzteile" heisst,
kann es dann der Name einer Firma sein? z.B.: http://www.genpt.com/
Aber ohne Kenntnis der Firma, um die es geht, kann ich hier nur raten.
Asker: Nein, wie gesagt, das Unternehmen stellt die Teile selbst her, die heissen dann z. B. xy genuine clutches und xy ist nicht die Firma "Genuine Parts".
Explanation: Meiner Ansicht nach nutzt der Slogan die Homophonie von *breaking* und *braking* (vergl. [1]): Die bremsenherstellende Konkurrenz legt vor, der Hersteller der *Originalen* schlägt jedoch jedesmal erfolgreich zurück - ganz nach Art eines "Breaks" im Tennis. Gleichzeitig wird auf das eigene Geschäftsfeld bzw. auf die eigenen Produkte angespielt. Kurzum: "Die Originalen" (= Bremsen des werbenden Herstellers) waren und sind die besten Produkte.
Anm.: Die fraglichen Teile sind allgemein *Baugruppen* mit definierter *technischer* Funktion und werden als solche zunächst einmal "original" eingebaut, nämlich während der Herstellung eines Fahrzeugs. Die (*nicht-technische* Funktion) des *Ersatzteils* (vgl. [2]) haben sie erst im Reparaturfall, also im Kontext der Instandhaltung.
Ein *Hersteller* von Komponenten, ein Zulieferer (wie im vorliegenden Fall), wird demnach seine Produkte vorzugsweise als *Bauteile, Baugruppen* o.ä. anbieten, nicht aber als *Ersatzteile* (vgl. [2]). Letztere passen m.E. besser in das Vokabular von Fachhandel und Instandhaltung.
Der Hinweis auf (Bau)Teile ist meiner Meinung nach verzichtbar, da aus dem Kontext erschlossen werden kann, worum es geht. Gleichzeitig wird durch das Weglassen eines solchen Wortes Spannung (Neugier)erzeugt und zudem das *Originale* bzw. das *Echte* stärker betont.
[1] Bemerkung von Sonja Schuberth-Kreutzer
[2] Vorschlag von Sonja Schuberth-Kreutzer
sci-trans Local time: 00:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 32