ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Manufacturing

genuine parts

German translation: Original-Ersatzteile


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:genuine parts
German translation:Original-Ersatzteile
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:10 Oct 2, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: genuine parts
Es geht um einen Hersteller von Bremsen und Kupplungen (brakes and clutches). Dies ist ein Slogan, der in einer Liste von Überschriften und weiteren Slogans steht.

Genuine Parts
They keep making them.
We keep breaking them!

Wenn genuine parts die Originalteile des Unternehmens sein sollen, für die es sich rühmt, verstehe ich die Aussage des Slogans nicht. Oder sind genuine parts Teile von anderen Herstellern, die so ähnlich sind wie Originalteile?
LegalText
Local time: 23:53
Original-Ersatzteile
Explanation:
ich wüsste nicht, was es sonst heißen soll...
Selected response from:

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 00:53
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Original-Ersatzteile
Sonja Schuberth-Kreutzer
4Die Originalen / Die Echtensci-trans
2Genuine Parts (Company)Dr. Georg Schweigart, PMP


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Genuine Parts (Company)


Explanation:
Wenn es nicht "Original-Ersatzteile" heisst,
kann es dann der Name einer Firma sein? z.B.:
http://www.genpt.com/
Aber ohne Kenntnis der Firma, um die es geht, kann ich hier nur raten.

Dr. Georg Schweigart, PMP
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nein, wie gesagt, das Unternehmen stellt die Teile selbst her, die heissen dann z. B. xy genuine clutches und xy ist nicht die Firma "Genuine Parts".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Original-Ersatzteile


Explanation:
ich wüsste nicht, was es sonst heißen soll...

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 00:53
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: Ich vermute, es geht um Ersatzteile von zugelassenen Erstausrüstern (OEMs) und denen dieses Herstellers, die aber noch besser als die OEM-Teile sind / sein sollen.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Originalen / Die Echten


Explanation:
Meiner Ansicht nach nutzt der Slogan die Homophonie von *breaking* und *braking* (vergl. [1]): Die bremsenherstellende Konkurrenz legt vor, der Hersteller der *Originalen* schlägt jedoch jedesmal erfolgreich zurück - ganz nach Art eines "Breaks" im Tennis. Gleichzeitig wird auf das eigene Geschäftsfeld bzw. auf die eigenen Produkte angespielt. Kurzum: "Die Originalen" (= Bremsen des werbenden Herstellers) waren und sind die besten Produkte.

Anm.: Die fraglichen Teile sind allgemein *Baugruppen* mit definierter *technischer* Funktion und werden als solche zunächst einmal "original" eingebaut, nämlich während der Herstellung eines Fahrzeugs. Die (*nicht-technische* Funktion) des *Ersatzteils* (vgl. [2]) haben sie erst im Reparaturfall, also im Kontext der Instandhaltung.

Ein *Hersteller* von Komponenten, ein Zulieferer (wie im vorliegenden Fall), wird demnach seine Produkte vorzugsweise als *Bauteile, Baugruppen* o.ä. anbieten, nicht aber als *Ersatzteile* (vgl. [2]). Letztere passen m.E. besser in das Vokabular von Fachhandel und Instandhaltung.

Der Hinweis auf (Bau)Teile ist meiner Meinung nach verzichtbar, da aus dem Kontext erschlossen werden kann, worum es geht. Gleichzeitig wird durch das Weglassen eines solchen Wortes Spannung (Neugier)erzeugt und zudem das *Originale* bzw. das *Echte* stärker betont.


[1] Bemerkung von Sonja Schuberth-Kreutzer
[2] Vorschlag von Sonja Schuberth-Kreutzer


sci-trans
Local time: 00:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: