10:38 Jul 7, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Lueke Germany Local time: 18:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Aufreißlaschen |
|
Aufreißlaschen Explanation: könnte das sein? "peelable ends", wörtlich "abziehbare Enden" - wenn damit die Dosenverschlüsse gemeint sind, könnte man es mit "Aufreißlaschen" übersetzen. (Oder experimentieren die da mit Getränkedosen, bei denen man ein Ende ganz abmachen kann und dann so eine Art Glas hat?) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.