Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase:envelope converter
Dieser Begriff ist in einem Liefer- und Marketingvertrag enthalten, welcher zwischen einem Hersteller von speziell angefertigtem Papier und einem Hersteller von Versandverpackungen geschlossen wird:
Der Papierhersteller wird "AB", der Verpackungshersteller "XY" und das Material "ZZZ" genannt.
"Opting-out during the course of the Agreement:
In the event that AB's second largest **ZZZ envelope converter** opts-out at any time during the course of the Agreement, 90% of this client's volume will be deducted from the XY purchase volume commitment."
Ich weiß, dass "convert" in diesem Zusammenhang bedeutet, dass der Kunde das Papier zu dem Converter hinschickt und dieser daraus die entsprechenden Umschläge anfertigt bzw. faltet.
Wie kann man den obigen Begriff denn kurz und spritzig formulieren? Es gibt im Netz einige englischsprachige Links, aber leider nix Deutsches.
Mir geht soeben ein Licht auf. Es handelt sich bei XY um den envelope converter, während ich bis gerade davon ausging (wegen einer anderen, schwammig formulierten Stelle in dem Vertrag), dass der envelope converter ein Drittunternehmen ist. Ist es es aber nicht. Somit wäre "Umschlaghersteller" die absolut richtige Wahl. Vielen Dank!
Ich habe die Kategorie geändert. Weshalb ist "Umschlaghersteller" ein Problem? Dieser nutzt doch das als Ausgangsmaterial gelieferte Papier, um daraus Umschläge zu fertigen. Oder bekommt das Unternehmen die Umschläge schon geliefert und "veredelt" sie?
@Mary: As stated above, "ZZZ" means the material of which the envelopes are made. I guess that "ZZZ" can also be left out in order to avoid any confusion so that the sentence might read "In the event that AB's second largest envelope converter...."
Explanation: Aus der Kunststoffindustrie kenne ich "converter" als (Weiter)verarbeiter, was auch in Deinem Fall zu passen scheint.
Gehört diese Frage nicht eher in den Bereich "Tech/Eng - Manufacturing"?
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-02-15 09:34:32 GMT) --------------------------------------------------
Das entsprechende Unternehmen verarbeitet also das angelieferte Papier weiter, indem es daraus Umschläge herstellt.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-02-15 09:34:58 GMT) --------------------------------------------------
... wie schon von Dir erwähnt :-)
Steffen Walter Germany Local time: 00:55 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 72
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen. Bei mir scheiden sich immer noch die Geister, da "Umschlaghersteller" (was auch mein erster Gedanke war) falsch 'rüberkommen könnte, weil's ja nun kein manufacturer, sondern ein converter ist.
Du hast übrigens bei näherer Betrachtung Recht - die Frage müssten wohl in Bereich "Technik" verschoben werden....
27 mins confidence: peer agreement (net): +1
(Brief)Umschlag/Kuvertveredler
Explanation: In diesem Bereich wird allenthalben von "Veredelung" gesprochen. Darunter fällt dann auch das Bedrucken.
Alos, obwohl so nicht vorhanden, "Umschlagveredler" oder "Betrieb zur Verededelung von Briefumschägen".
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2008-02-15 10:02:30 GMT) --------------------------------------------------
Ja, wenn es nur um die Falzung des Rohpapiers und anschließendes Gummieren, Ausstatten mit Fensterchen usw. geht, dann ist das ein "Fertiger" oder "Fertigungsbetrieb", eindeutig. Aber die meisten englsichsprachigen Sites mit "converter" weisen darauf hin, dass die nur bestehende Umschlagrohlinge "veredeln".
Ivo Lang Local time: 23:55 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke, Ivo. Es geht hier jedoch nicht um das Bedrucken, sondern tatsächlich um die Herstellung von Briefumschlägen aus dem "ZZZ" genannten Spezialmaterial.