German translation: Betriebssicherheit und Diebstahlschutz
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase:safety and security
Context: This occurs in the brief description of a project with the goal to redesign the classic shopping cart. In the course of the project, they defined 4 key criteria for the new cart: shopping, *safety*, *security*, size.
Now I'm kind of stuck here with both safety and security - safety I assume is best translated as "Betriebssicherheit" - but what about security? Simply adding another "Sicherheit" will seem odd to the reader. Looking forward to your suggestions!
(My text actually doesn't deal with shopping cart design and uses this only as a briefly described example, so I don't have any further info/context on the cart redesign process)
Explanation: würde vielleicht passen; dann bleibt auch die Alliteration erhalten.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2010-09-04 13:28:53 GMT) --------------------------------------------------
oder nur "Sicherheit"
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2010-09-05 08:32:20 GMT) --------------------------------------------------
zu Schutz: das haben hazmatgerman und ich ja schon in der Diskussion erwähnt - Schutz vor Vandalismus oder Diebstahl. Manchmal werden Einkaufswägen auch einfach mitgenommen und irgendwo abgestellt. Daher gibt es ja auch das Pfandsystem, damit die Wägen wieder zurückgebracht werden. Wenn du keinen weiteren Kontext hast, sind wir auf Vermutungen angewiesen. Schutz lässt viele Interpretationen zu.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2010-09-05 10:19:13 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Peggy, das habe ich ja nun auch verstanden, dass es nicht mehr Kontext gibt. Daher kann ich auch nicht mehr tun, als meine Vermutungen zu äußern. Sicherheit und Sicherung wurde übrigens bereits gestern von hazmatgerman in der Diskussion vorgeschlagen.
Danke nochmal an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben - letztendlich habe ich daraus "Betriebssicherheit" und "Diebstahlschutz" gemacht 4 KudoZ points were awarded for this answer
Wie ich eingangs andeutete: als Nichtmitglied habe ich diese Möglichkeit nicht, aber es steht Ihnen ja frei, nach Gefallen zu verwenden. Eine ausnahmsweise recht gute Diskussion zum Thema ist hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Einkaufswagen und hier: http://lasi.osha.de/docs/lv29.pdf zu finden, im 2. Beispiel ab Seite 6.
Beim Arbeitsschutz gibt es zu beachten, daß Kunden sich nicht die Finger klemmen oder ihre Babies nicht aus dem Klappsitz rutschen können, um nur 2 Beispiele zu nennen.
Bei der Sicherung geht es darum, das Entwenden vom Gelände zu erschweren, die Zerstörung durch beispielsweise Zweckentfremdung (Kart-Rennen auf dem Parkplatz am Sonntag) zu verhindern oder das Stehlen der Euromünzen zu erschweren.
Darum die Unterteilung in Sicherheit und Sicherung: beides hat unterschiedliche Schutzziele und benötigt unterschiedliche Maßnahmen / Methoden. Gruß.
ist mir der Unterschied zwischen "safety" und "security" in den von Euch genannten Kontexten - vielen Dank für die Beiträge - durchaus klar, ich kann mir nur nicht vorstellen, wie sich das Schutzkonzept auf einen Einkaufswagen übertragen lässt ... der Hinweis mit "Gesundheitsschutz" bringt mich auf die Idee "Ergonomie" - das wäre ja für einen Einkaufswagen ein sicherlich interessanter Designaspekt, was meint ihr?
H&S ist ein weiteres Begriffspaar, das sehr geläufig ist und in der Regel mit "Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz" übersetzt wird.
"Safety" ist mehr eine Sache von Human Resources (Gesundheitschutz der Mitarbeiter), "Security" eine Sacher der Sicherheitsabteilung (Schutz vor Dieben, Einbrechern, Betrügern usw.)
Beides ist "Schutz".
Einen Gegensatz von "Schutz" und "Sicherheit" kann ich nicht erkennen.
offensichtlich, daß hier zwischen zwei Konzepten unterschieden werden muß: Sicherheit (d.h. Arbeitsschutz i.w.Sinne) und Sicherung (also contra Vandalismus, Diebstahl usw.).
Durch die Einstufung "für Mitglieder" ist es mir leider untersagt, die Antwort zu kommentieren. Aber vielleicht wird ja auch dieser Diskussionsbeitrag gelöscht - weil "nicht linguistisch"?
ich würde hier aber trotzdem kein allzu technisches Vokabular verwenden, sondern eher auf Rhythmus und eine positive Wortbedeutung achten. Ohne weiteren Kontext ist mir auch nicht ganz klar, was hier gemeint ist. Sind die Wägen sicher für die Einkäufer oder ist hier auch gemeint, dass die Wägen selbst geschützt sind (vor Diebstahl/Vandalismus)? http://wiki.answers.com/Q/1_Explain_the_difference_between_s...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +8
Schutz und Sicherheit
Explanation: würde vielleicht passen; dann bleibt auch die Alliteration erhalten.
-------------------------------------------------- Note added at 16 Min. (2010-09-04 13:28:53 GMT) --------------------------------------------------
oder nur "Sicherheit"
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2010-09-05 08:32:20 GMT) --------------------------------------------------
zu Schutz: das haben hazmatgerman und ich ja schon in der Diskussion erwähnt - Schutz vor Vandalismus oder Diebstahl. Manchmal werden Einkaufswägen auch einfach mitgenommen und irgendwo abgestellt. Daher gibt es ja auch das Pfandsystem, damit die Wägen wieder zurückgebracht werden. Wenn du keinen weiteren Kontext hast, sind wir auf Vermutungen angewiesen. Schutz lässt viele Interpretationen zu.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2010-09-05 10:19:13 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Peggy, das habe ich ja nun auch verstanden, dass es nicht mehr Kontext gibt. Daher kann ich auch nicht mehr tun, als meine Vermutungen zu äußern. Sicherheit und Sicherung wurde übrigens bereits gestern von hazmatgerman in der Diskussion vorgeschlagen.
Susanne Schiewe Germany Local time: 10:48 Meets criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke nochmal an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben - letztendlich habe ich daraus "Betriebssicherheit" und "Diebstahlschutz" gemacht
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne, nur "Sicherheit" für beides zu nehmen, war auch mein erster Gedanke, aber fallen lassen kann ich leider keines der Wörter, da im Text ausdrücklich von 4 Kriterien die Rede ist ... "Schutz" kommt mir im Kontext des Einkaufswagen seltsam vor - Schutz wovor?
Asker: Liebe Susanne, mehr Kontext hätte ich auch gern, es gibt aber leider keinen. Das Beispiel wird nur angeführt, um zu zeigen, dass man allgemein Prozesse besser strukturieren kann, wenn man sie durch Vorgabe definierter Kriterien eingrenzt. Ich denke, Schutz vor Vandalismus/Diebstahl geht auf jeden Fall in die richtige Richtung.