German translation: Mögliche Ausrüstung für Arbeiten in genehmigungspflichtigen engen Räumen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Safety Manual
English term or phrase:Potential Permit Required confined spaces equipment
Liebe Kollegen,
dieser Satz steht in einer Auflistung über Safety Regulations unter dem Stichwort Confined Work Spaces
Die vorherigen Punkte sind
Flush the space
Purging the space with an inert gas such as nitrogen may be necessary
Ventilate the space (if appropriate)
Vielleicht sitze ich auch schon zulange ohne Pause...aber ich stehe hier einfach total auf dem Schlauch.
Da dringend, benötige ich rasche Erleuchtung bzw. Eure Hilfe und Vorschläge!
Herzlichen Dank!
Ansgar. Was ich meinte, war nur, daß der deutsche Gesetzestext nicht die amrikanischen verba legalia erstzen können, und auch nicht sollten. Keine Unbotmäßigkeit meinerseits intendiert.
...das ist ohnehin klar. ich habe auch nicht behauptet, dass die Vorschriften oder gar Rechtssysteme gleichzusetzen sind, sondern nur eine möglich deutsche Bezeichnung angegeben
So genau ist es nicht, das eine ,im originaltext, ist osha, amerikanisches Recht, das nadere deutsches, aber in der Übersetzung muß man es irgendwie übertragen, weil ja nicht plötzlich deutsches Recht gilt.
stellt dar, daß permit required confined spaces eine Kategorie von Arbeitsplätzen sind, die bei der Arbeitssicherheit besonderen Regeln, und einer Genehmigung zur arbeit dort, für den Arbeiter, unterliegen.
Dafür gibt es in versch. Katalogen spezielles equipment, wie Seilzüge, Helme, etc.
Ob es dafür eine richtige deutsche Bezeichnung gibt, weiß ich nicht.