ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Manufacturing

bulk flash removal

German translation: Entgratung aller Teile des Werkstücksatzes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk flash removal
German translation:Entgratung aller Teile des Werkstücksatzes
Entered by: Thayenga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:52 Apr 11, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Flash removal - plastic parts
English term or phrase: bulk flash removal
Es handelt sich nicht um Entgratung der Formteile, die als Schüttgut vorhanden sind, sondern entgratung der Teile sammt (anscheinend) Angußsystem. Dokument spricht über Formteile aus Duroplasten.

Bitte um Ihre Vorschläge, ich habe übers Wochenende keine passende Übersetzung gefunden.
Andrej Fric
Local time: 10:48
Entgratung aller Teile des Werkstücksatzes
Explanation:
Vielleicht ist diese Umschreibung passend.

Nur so zur Anregung.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-04-11 07:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht noch...."des Werkstücksets", was ja dann alle Bestandteile einschließt.
Selected response from:

Thayenga
Germany
Local time: 10:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Entgratung aller Teile des Werkstücksatzes
Thayenga


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Entgratung aller Teile des Werkstücksatzes


Explanation:
Vielleicht ist diese Umschreibung passend.

Nur so zur Anregung.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-04-11 07:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht noch...."des Werkstücksets", was ja dann alle Bestandteile einschließt.

Thayenga
Germany
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Thayenga, ich glaube, wir bewegen sich in gute Richtung :)

Asker: Danke. Ich werde dein Vorschlag verwenden.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2011 - Changes made by Thayenga:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: