German translation: rote Verriegelungskennzeichnung für Anlagen im Wartungsmodus (sog. \'Red Tags\')
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Red Tag
German translation:
rote Verriegelungskennzeichnung für Anlagen im Wartungsmodus (sog. \'Red Tags\')
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Health & Safety bei Wartungsarbeiten
English term or phrase:Red Tag
Es geht um Richtlinien eines weltweit tätigen Industrieunternehmens für die Durchführung von Wartungsarbeiten an industrirellen Anlagen, konkret um die Isolierung der Energiezufuhr.
"All individuals performing work within a system protected under the isolation of energy standard (***Red Tag*** isolation or Locks will accept the ***Red Tag*** Master or implement individual ***Red Tag*** or Lock system per the standard. "
als Antwort einstellt, gebe ich mein sofortiges "Agree". Und es handelt sich tatsächlich um Zettel und Aufkleber. Nicht jeder Mitarbeiter ist befugt, die Bedienerkonsolen oder Bedienfelder anzufassen, wie sonst sollten die das wissen?
Nicole, Danke für den Hinweis. Stimmt, da fehlt die zweite Klammer. Sorry. Nachstehend der korrekte Text:
"All individuals performing work within a system protected under the isolation of energy standard (***Red Tag*** isolation or Locks) will accept the ***Red Tag*** Master or implement individual ***Red Tag*** or Lock system per the standard. "
in deinem Textbeispiel fehlt die zweite Klammer für den eingeklammerten Text, was anscheinend bizarre Missverständnisse auslöst. Bei den Red Tags handelt es sich um unternehmensintern verwendete Aufkleber oder Zettel in Warn-Rot, die sichtbar an die Maschine geklebt werden, damit der Mitarbeiter, der gerade von der Pause zurückkommt, weiß, dass er das Dings nicht antatschen soll.
Dann sind "Lock", "Master", "Lockout" und "Tagout" wegen der Großschreibung bestimmt auch Produktnamen, gell? Hier geht es um die Sicherheit von Mitarbeitern und wie die rotumrandeten Standard-Warnschilder und -aufkleber genannt werden, die, wie im Text erwähnt, von Mitarbeitern als solche erkannt werden sollen. Raterei und mangelnde Fachkenntnis haben beim Thema Arbeitssicherheit nichts zu suchen. Hier geht es um Menschenleben.
Vielleicht macht es Sinn das mit "rote Verriegelungskennzeichnungen für Anlagen im Wartungsmodus (sog. 'Red Tags')" oder ähnlich wiederzugeben. Ich finde, "Red Tag" und "Red Tag Master" sollten unbedingt in der Übersetzung beibehalten/dazugesetzt werden. Bin aber nicht unbedingt ein Superexperte auf diesem Gebiet.