German translation: Produktionsteil-Freigabeverfahren
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase:Production Product Approval Process
Ich finde für PPAP meist Folgendes:
Das Produktionsteil-Abnahmeverfahren (englisch: Production Part Approval Process (PPAP)) ist ein Verfahren aus der QS 9000.
Gibt es für meinen gesuchten Begriff eine 'offizielle' Übersetzung?
Vielen Dank für Hinweise.
Explanation: IMM. Manchmal wird auch "Erstmusterprüfbericht" benutzt, aber das ist m.E. nicht genau dasselbe.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-05-31 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
Weil die Abkürzung auch in Deutschland benutzt wird is es warscheinlich gut diese nach der Übersetzung anzuführen => Produktionsteil-Freigabeverfahren (PPAP).
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-05-31 10:02:21 GMT) --------------------------------------------------
Wie Streffen sagt, kann das nicht ein Fehler sein?
Es gibt auch "Produkt- und Prozessfreigabe" (PPF) aber das ist noch weiter weg. Das, oder die Quelle sollte sein "production/product approval process" => anders ists ein bischen doppelt gemoppelt.
Raten ist nicht gut. Mein Beitrag von 12.36 Uhr ist zwar nicht falsch, aber so weit holt dieses Prüfverfahren nicht aus.
Es geht wohl in der Tat nur um die Zulassung eines Zulieferteils (oder auch bulk - Schüttgut (Polymere usw)) zur Verwendung in der Serienfertigung. Der Vorschlag von Alexander ist m.E. auf jeden Fall auf dem richtigen Weg.
'Mein' Ausdruck ist schon mal sehr selten mit Google zu finden, und das will etwas heißen.
Hier geht's im Übrigen darum, die Produktionsbereitschaft zu steigern, später werden dann noch die Zulieferer eingehender auf Trab gebracht.
Ein besonderer Kontext zum Terminus ist allerdings nicht gegeben.
Suchen konnte ich noch nicht, aber ich tippe auf Feststellung der Serienreife. Jeder Entwicklungszyklus ist maßgeschneidert, aber meistens läuft es so so:
1) Dummies (konstruktive Auslegung mechanisch, noch keine Funktion)
2) Prototypen des Bauteils, um Prototypen der Baugruppe für Prototypen des Gesamtprodukts herzustellen (durchaus noch mehrere Alternativlösungen denkbar)
3) Nullserie (z.B. bei Automobilen) z.B. 100 PKW für Testfahrten und erste Vorstellung bei Prüforganisationen oder KBA
4) Auf Grund der Nullserie wird dann die Auslegung der Teile für die Serienproduktion endgültig festgelegt - das Zertifizierungsverfahren wäre dann Feststellung der Serienreife.
Ich schau mal, ob das in Deiner QS 9000 auch so abläuft. (Wann ist Abgabetermin - kleiner Hinweis bitte).
PS.: Bei einer großen Windenergieanlage gibt es natürlich keine Prototypen, da kann man (mit Nachlassangebot) einen Kunden bitten, dass man seine Anlage als Referenzanlage nutzen darf.
Sicher, dass "Product" nicht fälschlicherweise dort steht und es eigentlich "Part" heißen müsste?
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
production product approval process
Produktionsteil-Freigabeverfahren
Explanation: IMM. Manchmal wird auch "Erstmusterprüfbericht" benutzt, aber das ist m.E. nicht genau dasselbe.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-05-31 09:42:32 GMT) --------------------------------------------------
Weil die Abkürzung auch in Deutschland benutzt wird is es warscheinlich gut diese nach der Übersetzung anzuführen => Produktionsteil-Freigabeverfahren (PPAP).
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-05-31 10:02:21 GMT) --------------------------------------------------
Wie Streffen sagt, kann das nicht ein Fehler sein?
Es gibt auch "Produkt- und Prozessfreigabe" (PPF) aber das ist noch weiter weg. Das, oder die Quelle sollte sein "production/product approval process" => anders ists ein bischen doppelt gemoppelt.
Alexander Schleber Local time: 10:49 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 8
Grading comment
Ausgehend von part (statt product).
Danke an alle.
Notes to answerer
Asker: Danke, Alexander.
Bei meinem Text geht es aber gerade nicht um production part, sondern um production product.
Reference information: Eine Präsentation zu diesem Verfahren aus Werken der damaligen Zusammenarbeit DaimlerChrysler, Ford und GM ebenfalls beteiligt. Anschauen - sehr gute Diagramme drin. Da versteht man das Ganze.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-05-31 11:02:30 GMT) --------------------------------------------------