Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / car manufacturing | | English term or phrase: envelope | | "Envelope" is industry jargon for the space it takes to install a part on a vehicle. |
| | | Envelope | Explanation: würde ich in Anführungsstriche setzen und in Klammern erläutern, weil es anscheinend keinen äquivalenten deutschen Begriff gibt (den ich zumindestens nicht kenne)
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2005-04-08 12:14:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ev. könnte man Raumbedarf sagen |
| Selected response from:
Johannes Gleim Local time: 10:50
| Grading comment Vielen Dank allen! Die Punkteverteilung mag ungerecht erscheinen (ist sie auch; ich hätte gern zweimal verteilt ...), ich hatte auch nicht deutlich gemacht, dass es sich bei dem Satz um den KONTEXT handelt und ich daher auf ein deutsches, ähnlich vereinfachendes "Jargonwort" abstellte - das es offenbar nicht gibt; das war die wichtigste Info für mich. Ansonsten bin ich auch sehr dafür, deutsche Begriffe zu verwenden. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Einbauraum/platz
Explanation: Es geht doch um den Raum/Platz der zum Einbau einer Komponente zur Verfügung steht. Warum sollen wir den "industry jargon" aus USA übernehmen?
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |