ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Manufacturing

envelope

German translation: Raumbedarf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:envelope
German translation:Raumbedarf
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:26 Mar 29, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / car manufacturing
English term or phrase: envelope
"Envelope" is industry jargon for the space it takes to install a part on a vehicle.
Kerstin Braun
Local time: 10:50
Envelope
Explanation:
würde ich in Anführungsstriche setzen und in Klammern erläutern, weil es anscheinend keinen äquivalenten deutschen Begriff gibt (den ich zumindestens nicht kenne)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-04-08 12:14:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ev. könnte man Raumbedarf sagen
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 10:50
Grading comment
Vielen Dank allen! Die Punkteverteilung mag ungerecht erscheinen (ist sie auch; ich hätte gern zweimal verteilt ...), ich hatte auch nicht deutlich gemacht, dass es sich bei dem Satz um den KONTEXT handelt und ich daher auf ein deutsches, ähnlich vereinfachendes "Jargonwort" abstellte - das es offenbar nicht gibt; das war die wichtigste Info für mich. Ansonsten bin ich auch sehr dafür, deutsche Begriffe zu verwenden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Einbauraum/platzDip.-Ing. Hellmuth Sander
3Envelope
Johannes Gleim


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Einbauraum/platz


Explanation:
Es geht doch um den Raum/Platz der zum Einbau einer Komponente zur Verfügung steht. Warum sollen wir den "industry jargon" aus USA übernehmen?

Dip.-Ing. Hellmuth Sander
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juro-online: genau, warum? Bleiben wir doch bei den guten alten bewährten deutschen Wörtern.
2 hrs

agree  Rolf Bueskens: Ja, man koennte evtl. auch Platz-/Raumbedarf einsetzen.
4 hrs

agree  Gabriele Twohig: Prima, klingt gut. Auch ich mag es, deutsche Alternativen, wo vorhanden und gangbar, zu verwenden. Schönen Gruß an alle Gleichgesinnten. ;-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Envelope


Explanation:
würde ich in Anführungsstriche setzen und in Klammern erläutern, weil es anscheinend keinen äquivalenten deutschen Begriff gibt (den ich zumindestens nicht kenne)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-04-08 12:14:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ev. könnte man Raumbedarf sagen

Johannes Gleim
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank allen! Die Punkteverteilung mag ungerecht erscheinen (ist sie auch; ich hätte gern zweimal verteilt ...), ich hatte auch nicht deutlich gemacht, dass es sich bei dem Satz um den KONTEXT handelt und ich daher auf ein deutsches, ähnlich vereinfachendes "Jargonwort" abstellte - das es offenbar nicht gibt; das war die wichtigste Info für mich. Ansonsten bin ich auch sehr dafür, deutsche Begriffe zu verwenden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: