global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Marketing

core customer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:29 Sep 5, 2000
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: core customer
core customer

Summary of answers provided
natraditionell* Kunde oder KundschaftDan McCrosky
nasee below
Elisabeth Moser



30 mins

analog zu Kernkompetenz

Local time: 22:27
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins

core = (literal,figurative) Kern/Inneres/durch und durch ~subject (school)= Hauptfach/Pflichtfach

See the links below for examples of the applied usage of this term.
Hope this helps!

PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below

Because I have never heard the expression "Kernkundschaft," I looked
up the term in several books i.e.
Duden etc. and could not find it.
What I found, however, is that Kern
means also Haupt-, wesentlich, wichtigster Teil einer Gruppe etc. in Verbindungen (Muret-Sanders, Duden),
therefore I would suggest the translation "Hauptkundschaft" oder
auch "Stammkundschaft." Oder auch:
Der wesentliche Teil der Kunden, der
Hauptbestandteil der Kund(en)schaft.

    Muret-Sanders, Duden
Elisabeth Moser
United States
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ute Wietfeld
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
traditionell* Kunde oder Kundschaft

"Core customer" is not even too widely used in English either, only about 1000 Alta Vista hits. "Core customer" was not mentioned in NODE, but NODE defines "core" as "an important unchanging group of people forming the central part of a larger group". The word "unchanging" is the reason why "core" is not so often used with "customer" as with "business" or "activity". Even important customers change suppliers.

"Kernkunde" yielded only 1 Alta Vista hit and "Kernkundschaft" only 9. It was not in any of my 5 BWL dictionaries, Langenscheid MS, Duden or Pons.

"Stammkunde" has the opposite problem. Over 1000 hits. Here though the customer(s) has/have been with us for a long time but may not be big (read important).

"Hauptkundschaft" had only 29 hits. "Hauptkunde", however, came up with 144 but most of them meaning only one customer or one customer type. Mostly used to speak of the danger for a supplier in having too few customers. Not positive.

DaimlerChrysler often mention "sticking to their core business: cars" meaning their traditional business. - "traditionell* Kunde oder Kundschaft".

These ideas didn't get many hits either but I think they would be my choice because I do not like any of the other German possibilities, nor "core customer" in English either for that matter.

- HTH - Dan

Dan McCrosky
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: