May we blend in with your day-to-day business?"

German translation: Dürfen wir uns in Ihren Alltag einmischen?

12:29 Mar 20, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: May we blend in with your day-to-day business?"
Headline for a direct mail. The sender is a company that makes ingredients for the food industry.
So there is a word play on the "blend in" phrase.
Flemming Birch
German translation:Dürfen wir uns in Ihren Alltag einmischen?
Explanation:
"tägliches Geschäft" lyder ikke så smart. "Alltag" er en direkte oversættelse af "dagligdag". Det lyder mere naturligt på tysk.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 14:16:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Det er også muligt at sige \"mitmischen\" istedet for \"einmischen\". Sætningen lyder så: \"Dürfen wir in Ihrem Alltag mitmischen?\"
Selected response from:

Tabea Petersen
Local time: 23:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Dürfen wir uns bei Ihrem täglichen Geschäft einmischen
Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
5Dürften wir uns in Ihren Tagesablauf einbringen?
brute (X)
4 +1Dürfen wir uns in Ihren Alltag einmischen?
Tabea Petersen
4Dürfen wir an Ihrem Tagesgeschäft teilnehmen?
Francesca Bottacchi (X)
4Dürfen wir uns in Ihren Alltag eingliedern?
Harry Bornemann


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Dürfen wir uns bei Ihrem täglichen Geschäft einmischen


Explanation:
"blend in" mostly means "integrieren" oder "zusammenmischen", but using "einmischen" also makes it a good marketing slogan

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 12:36:22 (GMT)
--------------------------------------------------

or \"Dürfen wir uns in Ihr tägliches Geschäft einmischen?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 13:45:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Now \"Dürfen wir bei Ihrem Tagesgeschäft mitmischen?\" seems to be a perfect slogan...

Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
Germany
Local time: 23:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Oder noch kürzer: "... ihr Tagesschäft einmischen"
2 mins

agree  Elisabeth Ghysels
2 mins

agree  Endre Both: Der zweite Vorschlag ist sehr gut.
3 mins
  -> :o)

agree  Friedrich Reinold: Although I would say "Tagesgeschäft". "Tägliches Geschäft" could have a different connotation... -:)
3 mins
  -> Yes, I absolutely agree, räusper....

agree  Geneviève von Levetzow: oder ... Tagesgeschäft mitmischen?
12 mins

neutral  Irene Fried: but wouldn't it be "Dürfen wir uns in Ihr Tagesgeschäft einmischen?"
15 mins
  -> Please see my note...

agree  Ingrid Grzeszik: die Version von Klaus gefällt mir am besten
16 mins

neutral  wrtransco: also für mich hat einmischen hier eher eine negative Konnotation!
16 mins

agree  GBChrista
59 mins

neutral  swisstell: nur einverstanden mit MITMISCHEN
1 hr
  -> Mitmischen is very good!

agree  Kathi Stock: mitmischen sounds good!
1 hr

agree  Andrea Buttgen: I like "mitmischen" but definitely not "einmischen"!
1 hr

agree  Martina Keskintepe: I also like the 3rd answer with "mitmischen".
2 hrs

agree  rauhl: I also prefer the third version, it's more positive than "einmischen"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Dürften wir uns in Ihren Tagesablauf einbringen?


Explanation:
Implicit!

brute (X)
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dürfen wir an Ihrem Tagesgeschäft teilnehmen?


Explanation:
I don't like einmischen

Francesca Bottacchi (X)
Local time: 23:52
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dürfen wir uns in Ihren Alltag einmischen?


Explanation:
"tägliches Geschäft" lyder ikke så smart. "Alltag" er en direkte oversættelse af "dagligdag". Det lyder mere naturligt på tysk.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 14:16:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Det er også muligt at sige \"mitmischen\" istedet for \"einmischen\". Sætningen lyder så: \"Dürfen wir in Ihrem Alltag mitmischen?\"

Tabea Petersen
Local time: 23:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  genaa (X): like the Alltag, if context permits; 2nd version with mitmischen
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dürfen wir uns in Ihren Alltag eingliedern?


Explanation:
"einmischen" is to negative and "mitmischen" is a funny colloquial expression, which does not match the politeness of "Dürfen wir".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 11:16:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Or more precisely: Dürfen wir uns in Ihren Arbeitsalltag eingliedern?

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 15:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search