KudoZ home » English to German » Marketing

fees

German translation: Übernachtungspreis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Jul 8, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Marketing / Tourismus
English term or phrase: fees
Customers from Latin America and USA are booking on higher fees per stay (Venezuela 76€, Colombia 75€ and USA 70€). This is due to the fact that their focus relies on ‘all inclusive’ resorts in Caribbean and Latin America, the top class hotels from Barcelo. On the other end, UK customers pay and average of 36€ per stay, Spanish customers 44€ and German customers up to 48€ per stay, focused on hotels in Spain. Average rate all over is 56€ per stay.
Weitere Stelle:
Hotels in Caribbean and Latin America account in 2001 for 84% of total revenue coming from the web and 76% of stays from this channel. Average fee in these hotels throuigh this channel is 61€ per night, compared to 37€ in Europe.

Wie ist hier "fee" zu verstehen?!
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 04:24
German translation:Übernachtungspreis
Explanation:
Ich denke, es handelt sich um den durchschnittlichen Übernachtungspreis (oder Preis pro Tag im Hotel).

HDH!
Selected response from:

Astrid Höltken
Portugal
Local time: 03:24
Grading comment
Da der Text von einem Spanier übersetzt wurde, war auch dem Auftraggeber nicht klar, was gemeint ist. Ich durfte also frei entscheiden! Vielen Dank für die wertvollen Tipps!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fees = Gebühr, fees = HoteltarrifDilip Gokhale
4 +1Preis
Elisabeth Ghysels
4Kunden aus Lateinamerka und den USA buchen einen hoeheren Uebernachtungspreis fuer ihren Aufenthalt.Kralicky
4PreisAnke_
4Übernachtungspreis
Astrid Höltken
4teuere Aufenthalte
Mats Wiman
4Buchungsgebühr [?]
Karl Apsel


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Preis


Explanation:
oft Gebühr oder so, aber regelmäßig auch einfach Preis, so wie hier.
Grüße,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 04:24
PRO pts in pair: 526

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danilingua: Übernachtungspreis, es werden höhere Übernachtungskosten berechnet. Gebuehren wuerde in diesem Zusammenhang keinen Sinn ergeben.Es sei denn, es wuerde sich um Steuern etc. handeln, aber nicht hier
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teuere Aufenthalte


Explanation:
..buchen vorwiegend teuere Aufenthalte..


    Professional experience
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buchungsgebühr [?]


Explanation:
It appears to me that they are going on about "booking fees" charged by travel agencies or with bookings through the internet. I.e. a fee charged to the customer in addition to the costs of the holidays.

In this case I would use "Buchungsgebühr".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 17:23:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\" fees per stay \" - \"Buchungsgebühren pro Aufenthalt\"

Karl Apsel
Ireland
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Übernachtungspreis


Explanation:
Ich denke, es handelt sich um den durchschnittlichen Übernachtungspreis (oder Preis pro Tag im Hotel).

HDH!

Astrid Höltken
Portugal
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Da der Text von einem Spanier übersetzt wurde, war auch dem Auftraggeber nicht klar, was gemeint ist. Ich durfte also frei entscheiden! Vielen Dank für die wertvollen Tipps!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fees = Gebühr, fees = Hoteltarrif


Explanation:
Im KOntext von Torusismus (im Gegensatz zu Anwaltspraxis) sind die Gebühren verbunden mit dem Angebot an Unterkunfts- und Verpflegungsart und Umfang. Je luxurioser das Zimmer desto höher ist das Hoteltariff also "fees". Ich würde an Ihrer Stelle das Wort "fees" als HOteltarrif übersetzen. Ausserdem sind diese Tariffe von vorne herein schon bekannt oder werden schon bekanntgegeben.
Dilip Gokhale

Dilip Gokhale
India
Local time: 07:54
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Preis


Explanation:
im Zusammenhang als Aufenthaltspreis, Übernachtungspreis zu sehen

Anke_
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kunden aus Lateinamerka und den USA buchen einen hoeheren Uebernachtungspreis fuer ihren Aufenthalt.


Explanation:
Uebernachtungspreis-Preis fuer eine Nacht.

Kralicky
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search