KudoZ home » English to German » Marketing

status and reassurance benefits

German translation: Sicherheit und Nutzen für (den) Endkunden/Endverbraucher

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:02 Aug 21, 2002
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: status and reassurance benefits
status and reassurance benefits for end-users
(advantage of a certain way of distributing products)
Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 19:47
German translation:Sicherheit und Nutzen für (den) Endkunden/Endverbraucher
Explanation:
Ich würde es umformulieren, um die Wendung authentisch deutsch klingen zu lassen. Status- und Sicherheitsnutzen sagt glaube ich keinem etwas.

Vielleicht auch "Nutzen für den Endkunden aufgrund seines (bevorzugten?) Status", aber das wäre a) zu lang und würde b) die Komponente "reassurance" nicht berücksichtigen.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 09:56:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Endkundenvorteile aufgrund (seines) Status und der vom Hersteller (Lieferanten) gebotenen Sicherheit
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:47
Grading comment
So mach ich`s!
Vielen Dank für die Mühe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Sicherheit und Nutzen für (den) Endkunden/Endverbraucher
Steffen Walter
4Status und Beruhigungsvorteile
Monika Martens


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Status und Beruhigungsvorteile


Explanation:
Es konnte auch : "Status und Beruhigungsnutze" sein
Monika

Monika Martens
Local time: 19:47
PRO pts in pair: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  OlafK: interessantes Deutsch
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sicherheit und Nutzen für (den) Endkunden/Endverbraucher


Explanation:
Ich würde es umformulieren, um die Wendung authentisch deutsch klingen zu lassen. Status- und Sicherheitsnutzen sagt glaube ich keinem etwas.

Vielleicht auch "Nutzen für den Endkunden aufgrund seines (bevorzugten?) Status", aber das wäre a) zu lang und würde b) die Komponente "reassurance" nicht berücksichtigen.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 09:56:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Endkundenvorteile aufgrund (seines) Status und der vom Hersteller (Lieferanten) gebotenen Sicherheit

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
So mach ich`s!
Vielen Dank für die Mühe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search