13:11 Mar 14, 2001 |
English to German translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Judith Schmid (X) Local time: 17:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | aufgrund der Besorgnis |
| ||
na | angesichts der Befürchtung/da allgemein befürchtet wird |
|
aufgrund der Besorgnis Explanation: The term is really not "to fall on concern" rather than "to fall" which means - as I'm sure you know - "fallen" and "on concern" which means "aufgrund von Besorgnis". The preposition "on" in this context indicates a causal relationship to the object following it. Thus, the sentence should read something like: "US Aktien fielen aufgrund der Besorgnis darüber, daß die sich verlangsamende Wirtschaft dem Profitwachstum der(/bei den) meisten Firmen schaden würde." Cheerio, Dierk Reference: http://dict.leo.org/?lang=en&deStem=none&searchLoc=0&search=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
angesichts der Befürchtung/da allgemein befürchtet wird Explanation: I agree with the expanation given in the above answer. I suggest "angesichts der Befürchtung/da allgemein befürchtet wird, dass die konjunkturelle Abschwächung das Gewinnwachstum der meisten Unternehmen schmälern wird, fielen die Kurse US-amerikanischer Aktien" Sch�fer, Finanz-Websites, Erfahrung |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.