one size fits all

German translation: Einheitspackung/-größe/Nullachtfünfzehn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one size fits all
German translation:Einheitspackung/-größe/Nullachtfünfzehn
Entered by: nettranslatorde

10:00 Jun 30, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: one size fits all
Es ist hier nicht direkt die Kleidungsgröße gemeint, sondern das ein Produkt (z.B. bestimmte Lebensmittelmarke) auf allen weltweiten Märkten mit den gleichen Eigenschaften angeboten wird, ohne auf regionale (z.B. kulturelle) Besonderheiten oder Präferenzen der verbraqucher einzugehen. Fällt einem was schmissiges ein? oder lieber gar nicht übersetzen?
Steffen Pollex (X)
Local time: 01:11
Einheitspackung/Einheitsgröße
Explanation:
...kenne ich aus der Praxis. Einheitsgröße allerdings mehr für Bekleidung.
Aus jeden Fall würde ich was mit "Einheits-" nehmen. Das ist zwar nicht besonders "schnmissig", passt aber auf jeden Fall :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 10:37:28 (GMT)
--------------------------------------------------

*schmissig* natürlich, ohne *n*. Das kommt davon, wenn man immer ganz schnell sein will :) Ich bitte um Entschuldigung :)
Selected response from:

nettranslatorde
Grading comment
Da es im gegebenen Kontext der negative Aspekt betont wird, habe ich mich für "Nullachtfünfzehn" entschieden. Danke, Kerstin!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Universalprodukt
Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
4 +5Einheitspackung/Einheitsgröße
nettranslatorde
4 +4Universelle Größe
Harry Bornemann
4 +1Ihre gewohnte Qualität - an jedem Fleck der Erde
Martin Schmurr
4überall/auf der ganzen Welt zu Hause
Nicole Tata
3Allerweltsprodukt
Ivo Lang
2According to context,
Nancy Arrowsmith
1immer gleich gut
ncfialho (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Universalprodukt


Explanation:
bei Kleidung wäre es "UNI-Größe", hier würde ich von einem Global- oder Universalangebot sprechen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 10:20:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es explizit um Nahrungsmittel geht, finde ich die Bezeichnung Einheitsprodukt oder Einheitsmarke optimal, getreu dem Motto \"Globaler Einheitsbrei\" ;-)

Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor
Germany
Local time: 01:11
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geri Linda Metterle
8 mins

agree  Herbert Fipke: Genau! Oder "Weltprodukt"
2 hrs

agree  Christina Emmanuilidou: Einheitsprodukt klingt mMn besser!!
2 hrs

agree  Edhild: mit Universal....ich finde, Einheits... klingt negativer
3 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): one size fits all sollte aber in internationalen Marketingkreisen auch geläufig sein
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Universelle Größe


Explanation:
oder schmissiger: Einer für alle - alle für einen.

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 17:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
20 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Die schmissige Lösung
27 mins
  -> Danke, die alten Degenfechter haben sich ja wirklich jede Menge Schmisse eingefangen ;-)

agree  Klaus Herrmann: Jenau. Keiner für Kalle.
33 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Einheitspackung/Einheitsgröße


Explanation:
...kenne ich aus der Praxis. Einheitsgröße allerdings mehr für Bekleidung.
Aus jeden Fall würde ich was mit "Einheits-" nehmen. Das ist zwar nicht besonders "schnmissig", passt aber auf jeden Fall :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 10:37:28 (GMT)
--------------------------------------------------

*schmissig* natürlich, ohne *n*. Das kommt davon, wenn man immer ganz schnell sein will :) Ich bitte um Entschuldigung :)

nettranslatorde
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Da es im gegebenen Kontext der negative Aspekt betont wird, habe ich mich für "Nullachtfünfzehn" entschieden. Danke, Kerstin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor: finde ich auch, z.B. Einheitsprodukt, Einheitsmarke
12 mins
  -> Danke Steffen :)

agree  Andrea Kopf
25 mins
  -> Viielen Dank:)

agree  Daniela Schlöder
1 hr
  -> Danke :)

agree  Robin Ward: Ja, aber man sollte nicht immer versuchen, zu schnmell zu sein ....
2 hrs
  -> hahaha *schnmell* ... (Das ist ja wie bei mir!) Stimmt. Kein weiterer Kommentar!

agree  Ellen Zittinger
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
immer gleich gut


Explanation:

Im Beuzg auf Lebensmittel, wenn man das so nennen kann, fällt mir da z.B. McDonald's ein, egal wo Du bist, das schmeckt immer gleich (nur leider nicht unbedingt gut :)).
HTH
Natália
P.S. Schmissig ist meine Antwort aber leider gar nicht :)

ncfialho (X)
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Allerweltsprodukt


Explanation:
Deiner Beschreibung entnehme ich, dass der Ausdruck eine etwas negativ gefärbte Komponente/Bedeutung hat. Wenn dies nicht der Fall sein sollte und ich mich hier irre, ist mein Vorschlag natürlich falsch, denn in diesem deutschen Wort steckt ja auch dieser kleine negative Bedeutungsfaktor mit drin.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 00:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Nee... es ist nicht gerade verkaufsfördernd ;)
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ihre gewohnte Qualität - an jedem Fleck der Erde


Explanation:
mit Blick auf Coke & McD, wobei Qualität natürlich Geschmackssache ist…

Martin Schmurr
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Ah net iebel ;)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
überall/auf der ganzen Welt zu Hause


Explanation:
wie wär's damit?

Nicole Tata
United Kingdom
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
According to context,


Explanation:
don't translate. The English is understood in German, and "es hebt sich ab" from the rest of the text in the other language. Universalprodukt, etc. seems a little humdrum to me, wouldn't catch my attention, and I suspect that is what this is all about? Catching attention?

Nancy Arrowsmith
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search