KudoZ home » English to German » Marketing

dig a little deeper

German translation: greift etwas tiefer zu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:58 Jul 5, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing / bicycles
English term or phrase: dig a little deeper
This is the slogan of a well known bicycle manufacturer
Lucien Marcelet
German translation:greift etwas tiefer zu
Explanation:
This is somewhat idiomatic; so, one can probably come up with a few variations of this.
Selected response from:

Peter Schlosser
United States
Local time: 22:32
Grading comment
thank you all
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5...tritt ein wenig kräftiger in die Pedale
Johanna Timm, PhD
3 +4Reserven aktivieren/Aktivier´ Deine Reserven
Ivo Lang
4 +2Mehr Feuer unterm Sattel!
Nicole Tata
5 +1Greif etwas tiefer in die Tasche!Melitta Hanneman
4 +2Komm' noch ein bisschen weiter
Harry Bornemann
5etwas mehr zu tunBoris Nedkov
3 +1Mehr Bike (oder Fahrrad) für's Geld!
Aniello Scognamiglio
3 +1greift etwas tiefer zuPeter Schlosser


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
greift etwas tiefer zu


Explanation:
This is somewhat idiomatic; so, one can probably come up with a few variations of this.

Peter Schlosser
United States
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
thank you all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucyna Długołęcka
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
etwas mehr zu tun


Explanation:
Mehr dann gewöhnliches Rad.

Boris Nedkov
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
thanks but that's not quite it. I surely thank you though.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: thanks but that's not quite it. I surely thank you though.

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
...tritt ein wenig kräftiger in die Pedale


Explanation:
wenn man beim Bild des Fahrradfahrens bleiben will.
Ist das ein Imperativ? Gibt's vielleicht mehr Kontext?


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Paßt ausgezeichnet.
1 hr

agree  Gabi François: Fiel mir auch als erstes ein.
1 hr

agree  Merike Garfunkel: finde ich auch richtig
3 hrs

agree  nettranslatorde
5 hrs

agree  Tina8
7 hrs

neutral  Harry Bornemann: Ist der Imperativ im Grunde nicht schon dadurch bedingt, dass es ein Slogan ist?
8 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: ohne Kontext mehr eine Vermutung.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Komm' noch ein bisschen weiter


Explanation:
to dig i.S.v. etwas schaffen, erreichen
("Dig it if you can - but in just seven days - I can make you a man" Frank'N.Furter in der "Rocky Horror Picture Show")

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 05:59:03 (GMT)
--------------------------------------------------

(Bzw.:
\"Dig it if you can
In just seven days,
I can make you a man.\"
Frank-N-Furter)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 13:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Alternative:
\"Hol\' mehr raus!\"

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: bei der Referenz!! ;-)
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator): auch der räumliche Sinn passt gut
2 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: "Hol' mehr raus!" gefällt mir (aber wie gesagt, ohne Kontext...).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Reserven aktivieren/Aktivier´ Deine Reserven


Explanation:
Auch: "Hol´ mehr raus"
"Hol´ das letzte raus"

"Dig deep" im Sport heißt: "Die (letzten) Reserven anzapfen". Hab´ich bei der Wimbledon-Berichterstattung und schon frührer oft gehört.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer
4 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): Sehr griffig
1 hr

agree  nettranslatorde
2 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: sounds great
9 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: meine Reserven oder die des Bikes?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mehr Feuer unterm Sattel!


Explanation:
Ran an die Pedale!

oder etwas dezenter:
Leg’ dich mal richtig ins Zeug
Legt etwas mehr Bewegung an den Tag


Nicole Tata
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Bizer: Ran an die Pedale finde ich supi! :-))
2 hrs

agree  Cornelia Mayer: Schön!
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Greif etwas tiefer in die Tasche!


Explanation:
Im Amerikanischen wird 'Dig a little deeper" meist in diesem Sinne verwendet. Ich denke es handelt sich hier um ein Fahrrad das besser ausgestattet ist und daher auch mehr kostet.

Melitta Hanneman
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Interessanter Aspekt! Es fehlt eben der Kontext. Wenn dieser Vorschlag die Lösung ist, würde ich eine positive Formulierung wählen, z.B. "Mehr (Bike) für's Geld!"
7 hrs

agree  Anita Menhofer: "Mehr Bike fuer's Geld" ist gut! - wie gesagt, WENN sich der Spruch auf die Kosten bezieht
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mehr Bike (oder Fahrrad) für's Geld!


Explanation:
siehe Kommentare unten :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 17:40:27 (GMT)
--------------------------------------------------

oder oben... Alles eine Frage des Standortes ;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Könnt' schon sein...
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search