KudoZ home » English to German » Marketing

"Driven to think smarter."

German translation: Der Konkurrenz um einen Schritt voraus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Driven to think smarter
German translation:Der Konkurrenz um einen Schritt voraus
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Nov 3, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing / Autoindustrie (Firmenslogan)
English term or phrase: "Driven to think smarter."
Slogan einer Firma, die sich auf die Herstellung von Autoleder spezialisiert hat. Mir fällt einfach keine passende Übersetzung dazu ein. Vielleicht sollte ich den englischen Satz einfach so stehen lassen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:37
s.u.
Explanation:
Ich glaube kaum, daß ein deutscher Otto-Normal-Verbraucher mit dem Englischen etwas anfangen könnte, wenn schon Sprachler ihre Problemchen damit haben;-)

Was mir dazu einfällt?

Edles Leder für höchste Ansprüche (sachlich nüchtern)
oder
Mit unserem Leder immer eine Nasenlänge voraus (etwas freier)
oder
Ein Leder zum Reinbeißen (noch freier und frei erfunden;-))
oder
Ein Leder zum Abfahren (vielleicht am zutreffendsten?)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 51 mins (2003-11-04 13:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Finde die Idee von bitblume gut: dem Kunden mehrere Vorschläge unterbreiten, etwas Besseres kann er nicht haben, und mehr zahlt er auch nicht! Das ist Customer Service!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:37
Grading comment
Ich bin beeidruckt von dieser geballten Kreativität!!! Alle Vorschläge waren originell und witzig. Ich habe mich schließlich zu folgender Variante entschieden: "Der Konkurrenz immer um einen Schritt voraus", was Italenngers Vorschlag am nächsten kommt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +8Clever denken, clever lenken
jccantrell
4 +3s.u.
Aniello Scognamiglio
3 +3Wir fahren auf Leder ab.ntext
4Unser Antrieb...Eleganz!
Sabina Winkler CAPIRSI
2 +2Smart in Fahrt
Cilian O'Tuama


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +8
Clever denken, clever lenken


Explanation:
Just 'ist mir eingefallen'



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 17:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------

However, I probably would leave the slogan in English and put this in parentheses with \'etwa\'.

jccantrell
United States
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti: Super! Der ideale Werbespruch!
28 mins

agree  Edhild: oder davorsetzen:Unsere Morivation: clever......
49 mins

agree  Alexandra Collins
1 hr

agree  Nancy Arrowsmith: gut
1 hr

agree  Elke Fehling
2 hrs

agree  xxxAnglo-German: Das Engl. nicht lassen - die Studie hat doch gerade gezeigt, dass die Konsumenten so was gründlich missverstehen à la kommen Sie herein und finden Sie irgendwie wieder hinaus.
2 hrs

agree  Kathrin.B: Sehr gut.
3 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: Gefällt mir generell sehr gut, aber ich vermisse den Bezug zum Leder.
5 hrs
  -> I didn't get a connection in the English, either

agree  Uwe Bizer
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Wir fahren auf Leder ab.


Explanation:
Kinky, ain't it? :)

ntext
United States
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1870

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAnglo-German: ... und ganz unabhängig vom IQ ;-)
2 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: das ist ganz schön doppeldeutig, Norbert! Würde ich wegen "Verwechslungsgefahr" nicht nehmen.
5 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: Also, diesen Spruch finde ich einfach genial - eben gerade weil's ein bisschen anzüglich klingt!
10 hrs

agree  bitblume: das finde ich witzig, warum dem kunden nicht mehrere vorschläge vorlegen? sind hier einige gute dabei
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Driven to think smarter....
Unser Antrieb...Eleganz!


Explanation:
nicht 100%ig am Text aber sinngemäß passend....mein Vorschlag: "Unser Antrieb...Eleganz!"

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elke Fehling: wie kommst Du auf Eleganz?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Smart in Fahrt


Explanation:
ähämm

Cilian O'Tuama
Local time: 13:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti: Auch nicht zu verachten!
9 mins

agree  maid Marion: mein Favorit
1 hr

neutral  Nancy Arrowsmith: are we talking about the SmartCar? May be too limiting
1 hr
  -> Well, to be honest, the English made me think of the Smart too. Anyway...

neutral  Elke Fehling: no, same reason as Nancy
1 hr

neutral  xxxAnglo-German: Wenn es nicht DER Smart ist, gibt's vielleicht Ärger?
2 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: wenn es nicht DER SMART ist, gibt's *garantiert* Ärger! Komisch, hatte schon nach wenigen Minuten meinen Kommentar gepostet (dann verschwunden).
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Driven to think smarter
s.u.


Explanation:
Ich glaube kaum, daß ein deutscher Otto-Normal-Verbraucher mit dem Englischen etwas anfangen könnte, wenn schon Sprachler ihre Problemchen damit haben;-)

Was mir dazu einfällt?

Edles Leder für höchste Ansprüche (sachlich nüchtern)
oder
Mit unserem Leder immer eine Nasenlänge voraus (etwas freier)
oder
Ein Leder zum Reinbeißen (noch freier und frei erfunden;-))
oder
Ein Leder zum Abfahren (vielleicht am zutreffendsten?)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 51 mins (2003-11-04 13:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Finde die Idee von bitblume gut: dem Kunden mehrere Vorschläge unterbreiten, etwas Besseres kann er nicht haben, und mehr zahlt er auch nicht! Das ist Customer Service!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Ich bin beeidruckt von dieser geballten Kreativität!!! Alle Vorschläge waren originell und witzig. Ich habe mich schließlich zu folgender Variante entschieden: "Der Konkurrenz immer um einen Schritt voraus", was Italenngers Vorschlag am nächsten kommt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fantutti: Die beiden letzten Slogans gefallen mir gut; der zweite hört sich allerdings etwas merkwürdig an.
8 mins

agree  Sabina Winkler CAPIRSI
11 hrs
  -> Danke Capirsi

agree  bitblume: finde den letztén vorschlag ganz gut
18 hrs
  -> Danke bitblume, ja, das ist auch meine Meinung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search