KudoZ home » English to German » Marketing

perpetual and non-perpetual subscriber access license

German translation: Zeitlich unbefristete und befristete Zugriffsberechtigung (-lizenz)//..Zugangsberechtigung (-lizenz)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:05 Nov 4, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: perpetual and non-perpetual subscriber access license
Software. wie übersetzt man insbesondere perpetual und non-perpetual?
ubei
German translation:Zeitlich unbefristete und befristete Zugriffsberechtigung (-lizenz)//..Zugangsberechtigung (-lizenz)
Explanation:
worauf zugegriffen wird, geht aus dem Kontext nicht hervor, aber es handelt sich um Software. Da heißt access i.d.R. Zugriff, hier kann es aber auch Zugang bedeuten. Da nicht genau zu erkennen ist, was es mit dem subscriber auf sich hat, hilft "Zubegriffsberechtigung" und die anderen Vorschläge die Unklarheit abzudecken. Das kann der Asker ggf. ergänzen.
Wenn es sich um eine Website handelt, ist Zugang vorzuziehen.
Handelt es sich um Software, Dateien etc. ist Zugriff besser geeignet.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 02:17
Grading comment
Danke und gleicher Dank an Alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Zeitlich unbefristete und befristete Zugriffsberechtigung (-lizenz)//..Zugangsberechtigung (-lizenz)
Aniello Scognamiglio
4Lizenz für befristete und unbefristete (Website)Nutzung
Ivo Lang
3Zugriffserlaubnis/-lizenz für unbefristete und befristete Bezieherbitblume


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zugriffserlaubnis/-lizenz für unbefristete und befristete Bezieher


Explanation:
is one possibility, ... but then it should probably explain 'Bezieher von ..?..'.

Bezieher could also be replaced by Abonnements or Nutzer.

I personally would prefer the (Be-)Nutzer if it fits into the context, because in software you are usually talking about users or administrators or similar

bitblume
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lizenz für befristete und unbefristete (Website)Nutzung


Explanation:
Wie die folgenden Sites zeigen, werden diejenigen, die befristeten oder unbefristeten Zugang zu einer bestimmten Website erhalten (wobei dies die "Registrierung" ist), als "Nutzer" der Site bezeichnet. Abonnent oder Bezieher gibt es im Deutschen nur für Zeitungen oder Magazine.

http://www.traduguide.com/d/D_agreement.asp
Nutzung der Website
Dauer der Vereinbarung
Diese Vereinbarung ist unbefristet und kann vom Nutzer oder TRADUguide jederzeit ohne Angabe von Gründen gekündigt werden
http://www.eromm.org/join-g.htm
Erhalten sie dort keine Unterstützung, können sie sich bei EROMM registrieren und entsprechend den geltenden Preisen für andere Nutzer zeitlich befristet Zugang erhalten.




Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zeitlich unbefristete und befristete Zugriffsberechtigung (-lizenz)//..Zugangsberechtigung (-lizenz)


Explanation:
worauf zugegriffen wird, geht aus dem Kontext nicht hervor, aber es handelt sich um Software. Da heißt access i.d.R. Zugriff, hier kann es aber auch Zugang bedeuten. Da nicht genau zu erkennen ist, was es mit dem subscriber auf sich hat, hilft "Zubegriffsberechtigung" und die anderen Vorschläge die Unklarheit abzudecken. Das kann der Asker ggf. ergänzen.
Wenn es sich um eine Website handelt, ist Zugang vorzuziehen.
Handelt es sich um Software, Dateien etc. ist Zugriff besser geeignet.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Danke und gleicher Dank an Alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search