16:52 Nov 10, 2003 |
English to German translations [PRO] Marketing / Pressenotiz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Herbert Fipke Germany Local time: 20:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Aus Sicht eines PR-Profis... |
| ||
4 +1 | * |
|
satz (2) * Explanation: Lass deinen Satz, wie er ist. Würde aber Ehrgeiz statt Zukunft wählen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aus Sicht eines PR-Profis... Explanation: ...würde ich anders formulieren. Dein Satz gibt zwar den Inhalt des Originals korrekt wieder, würde aber so nie gedruckt. besser wäre: "Nur ein Unternehmen mit solcher Kompetenz, Tradition und Zukunft kann einen Slogan dieser Art für sich in Anspruch nehmen. Merke: Pressetexte sind keine Werbetexte! In Pressetexten lobt man sich grundsätzlich nur in der dritten Person! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|