KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

employment term contract

German translation: Festanstellungsverhältnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employment term contract
German translation:Festanstellungsverhältnis
Entered by: Katrin Suchan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Jan 19, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: employment term contract
Nothing in this Plan shall be construed to create or to imply the creation of an *employment term contract" between XXX and the Participant.

Employment term ist schon einmal gefragt worden, da ging die Antwort in Richtung "Tarifvertrag".

Könnte man hier "Angestelltentarifvertrag" sagen? Es geht darum, dass die Vertriebsleute nicht fest angestellt werden sollen.
Katrin Suchan
Local time: 23:49
fester Arbeitsvertrag / Festanstellung(svereinbarung)
Explanation:
Wenn der Gegensatz zur Festanstellung betont werden soll, dann ginge Obiges (also wahrscheinlich so etwas wie eine freie Handelsvertretervereinbarung). Aus der Vereinbarung lassen sich also keinerlei Ansprüche ableiten, die denen aus einer Festanstellung gleichkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-19 14:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ginge noch eine Konstruktion mit \"Angestelltenverhältnis/-status\" (ob tariflich oder außer-/übertariflich, spielt hier eher keine Rolle, sondern der Gegensatz fest/frei).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-01-19 15:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Anstellungsverhältnis
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:49
Grading comment
Vielen Dank an alle. Anstellungsverhältnis trifft es m.E. am besten. Mir ging es auch darum, bestätigt zu wissen, dass dieser Begriff nicht im Sinne von "befristet" zu verstehen ist.
Festanstellungsverhältnis habe ich gesagt, um den Unterschied zu den freien Vertriebsleuten zu betonen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fester Arbeitsvertrag / Festanstellung(svereinbarung)
Steffen Walter
4BeschäftigungsverhältnisHorst2
3 +1s.u.
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
nicht fest angestellt?
Vielleicht befristet?

ein "befristeter Arbeitsvertrag" oder "Zeitvertrag".

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Schlarb: "befristet" = "term" im Gegensatz zu "permament"
28 mins
  -> Danke Robert!

neutral  Steffen Walter: Es geht hier m.E. nicht um eine Befristung, sondern um fest (also Anstellungsverhältnis) vs frei/selbst(st)ändig (z.B. Vertreter).
1 hr
  -> siehe meine nachträgliche Frage oben an Katrin... sie hätte nicht sagen sollen, daß...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschäftigungsverhältnis


Explanation:
Bin der Meinung es soll ausgedrückt werden dass die Person als selbständig Gewerbetreibend betrachtet wird und alles ( im "Plan"=Vertrag ) vermieden werden soll aus dem ein Rechtsanspruch auf ein Beschäftigungsverhältnis abgeleitet werden kann.
Term hat nichts mit befristet oder fest angestellt zu tun sondern bezeichnet hier Aspekte die Punkte eines Anstellungsvertrages werden könnten.

Horst2
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Für mich ist "fest angestellt" = in einem Beschäftigungs-/Anstellungsverhältnis stehend ("fest" als Gegensatz zu "frei/selbständig", nicht zu "befristet").
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fester Arbeitsvertrag / Festanstellung(svereinbarung)


Explanation:
Wenn der Gegensatz zur Festanstellung betont werden soll, dann ginge Obiges (also wahrscheinlich so etwas wie eine freie Handelsvertretervereinbarung). Aus der Vereinbarung lassen sich also keinerlei Ansprüche ableiten, die denen aus einer Festanstellung gleichkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-19 14:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ginge noch eine Konstruktion mit \"Angestelltenverhältnis/-status\" (ob tariflich oder außer-/übertariflich, spielt hier eher keine Rolle, sondern der Gegensatz fest/frei).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-01-19 15:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Anstellungsverhältnis

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Vielen Dank an alle. Anstellungsverhältnis trifft es m.E. am besten. Mir ging es auch darum, bestätigt zu wissen, dass dieser Begriff nicht im Sinne von "befristet" zu verstehen ist.
Festanstellungsverhältnis habe ich gesagt, um den Unterschied zu den freien Vertriebsleuten zu betonen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: fast zeitgleich, sowas! Impliziert 'fester Arbeitsvertrag' dann nicht 'Festanstellung' (was es ja laut Katrin nicht sein soll)?
3 mins
  -> Im Satzzusammenhang (Verneinung!!) ergäbe das dann aber Sinn: ***Nothing*** in this plan shall be construed...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search