KudoZ home » English to German » Marketing

you are what you eat

German translation: Du bist, was Du isst

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:45 Jan 23, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: you are what you eat
Werbeslogan für organische Produkte

"Sagen Sie mir, was Sie essen und ich sage Ihnen, was Sie sind," fällt mir dazu ein, aber für einen Werbespruch ist der Satz wohl zu lang.



Vielen Dank.
xxxBBaur
United States
Local time: 13:58
German translation:Du bist, was Du isst
Explanation:
Wie wäre das?
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 12:58
Grading comment
Perfekt. Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9Du bist, was Du isst
Kim Metzger
4 +1der Mensch ist, was er isst
Robert Schlarb


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Du bist, was Du isst


Explanation:
Wie wäre das?


    Reference: http://www.das-gesundheitsportal.com/sites/bistwasdisst/bist...
Kim Metzger
Mexico
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2598
Grading comment
Perfekt. Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Yep, einer der seltenen Fälle, in denen die wörtliche Übersetzung genauso zündend ist wie das Original. Btw, 1290 Google-Treffer.
3 mins
  -> No false friend here.

agree  xxxBrandis: yes, it may sound arrogant in real life, but I guess that fits.
5 mins
  -> I guess that would make me a taco?

agree  wrtransco: noch besser hätte ich gefunden - der Mensch ist, was er isst.
6 mins
  -> Sounds like a better all-round solution.

agree  Gabo Pena
1 hr

agree  Silvia Grabler
3 hrs

neutral  Elvira Stoianov: ich denke es gibt bereits eine Werbung im deutschen Fernsehen (ich kann mich jetzt nicht erinnern, um welche Firma es geht), die diesen Spruch hat. Also Vorsicht!
5 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: mit Mag. RaWa und Elvira
6 hrs

agree  Sonja Schuberth-Kreutzer: mit Elvira
8 hrs

agree  Hans G. Liepert: Elvira: Die Verwendung eines alten Sprichworts ist nicht schutzfähig, auch nicht für Wasa !
8 hrs

agree  ingo_h: für belesene Menschen würde ich mit Mag. RaWa gehen, dabei bliebe auch der Witz des deutschen Originals erhalten, der in der englischen Übersetzung schon verloren ist.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der Mensch ist, was er isst


Explanation:
Das englische Zitat ist die Übersetzung des Ausspruchs des dt. Philosophen Arthur Schopenhauer. Diese Formulierung ist sicher am geläufigsten.


    Reference: http://www.lastminute-ankara.pxw.de/links/lastminute.html
Robert Schlarb
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  wrtransco: falls du es übersehen hast, dass hatte ich schon in meinem agree vorgeschlagen gestern Abend
3 hrs

agree  ingo_h: ein agree hart am neutral: positiv finde ich den Verweis darauf, dass ein deutsche Philosoph den Ausspruch geprägt hat, allerdings ein "Materialist", nämlich Ludwig Feuerbach. Also: Vorsicht mit Zitaten!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search