08:42 Sep 13, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | weiche Druckunterlage |
| ||
4 | Weiche Rondellen |
| ||
4 | Pads |
|
weiche Druckunterlage Explanation: Weiche Druckunterlage mit 70%igen Isopropylalkohol voll gesättigt Ernst |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Weiche Rondellen Explanation: oder simply "Watterondellen", if it's cootton pads, what it should be. went to the bathroom to read the name of my beauty pads. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pads Explanation: On my cosmetic pads there is written "Weiche Pads" and "Kosmetik Pads" and I've seen this word untranslated on many other packages as well. So I think even the English expression is "eingedeutscht". What I also saw and just came into my mind is "Wattebausch" or "Wattebällchen", but that is more a "ball shaped" cotton rather than the pad, which is "disc shaped". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.