KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

Satzverständnis

German translation: Erklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Jul 26, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: Satzverständnis
Context: Broschüre über Diktiergeräte

Selectable mandatory keyword input such as the author's name or work type can be assigned to the dictated files and changed by using the jog-wheel.

Ich verstehe "selectable mandatory" nicht. Ist das nicht ein Widerspruch?

Danke für eure Hilfe!
Michael Kucharski
Local time: 06:53
German translation:Erklärung
Explanation:
Hallo Michael,

ich verstehe das so:
- mandatory sind die Felder, die ausgefüllt werden müssen. Wird normalerweise mit "notwendig", "obligatorisch" etc. übersetzt.
- selectable deshalb, weil man seinen Namen und seinen work type eingeben bzw. aus einer Liste auswählen kann.
Selected response from:

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 06:53
Grading comment
Habe den Satz so übersetzt: o Frei einstellbare Eingabe von immer wiederkehrenden Schlüsselwörtern, wie z.B. des Namens des Autors oder des Dokumententyps samt Zuordnung zu den diktierten Dateien und Veränderung durch den Jog-Wheel.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Erklärung
Stefanie Sendelbach


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis
Erklärung


Explanation:
Hallo Michael,

ich verstehe das so:
- mandatory sind die Felder, die ausgefüllt werden müssen. Wird normalerweise mit "notwendig", "obligatorisch" etc. übersetzt.
- selectable deshalb, weil man seinen Namen und seinen work type eingeben bzw. aus einer Liste auswählen kann.


Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Habe den Satz so übersetzt: o Frei einstellbare Eingabe von immer wiederkehrenden Schlüsselwörtern, wie z.B. des Namens des Autors oder des Dokumententyps samt Zuordnung zu den diktierten Dateien und Veränderung durch den Jog-Wheel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: Exactly how I would understand it. It IS mandatory, but you can select the one you want.
21 mins

agree  Trans-Marie
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search