KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

LoB (line of business) position

German translation: Linienfunktion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:LoB (line of business) position
German translation:Linienfunktion
Entered by: Carla Schaudt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Feb 25, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: LoB (line of business) position
Aus einem Text über eine Umfrage zum Nutzen (bzw. ein Rentabilitätsmodell) von Handhelds:

Inputs to the ROI model are largely based on the responses to our research, in which we surveyed a total of xx employees holding either **line of business (LoB)** or IT positions.

Ich verstehe nicht ganz, was mit "line of business position" gemeint ist. Line of business heißt doch Geschäftszweig, Branche. Sind Mitarbeiter nicht per se aus der Branche ihres Unternehmen?
Oder bezieht sich das darauf, dass diese Mitarbeiter eine Position im Bereich des Umfragethemas (also Handhelds) innehaben?
Carla Schaudt
Local time: 00:58
leitende Funktion
Explanation:
Ich vermute, der Ausdruck bezieht sich auf die Unterscheidung zwischen "Stab" und "Linie" in der Unternehmenshierarchie. Allerdings hätte ich dann "line position" als Ausdruck erwartet.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:58
Grading comment
Habe mich hier nach einiger Recherche für Linienfunktion entschieden. Danke an Hans und alle anderen.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Fachleiter, Bereichsleiter, AbteilungsleiterxxxTradesca
2 +1leitende FunktionBrigitteHilgner


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
lob (line of business) position
leitende Funktion


Explanation:
Ich vermute, der Ausdruck bezieht sich auf die Unterscheidung zwischen "Stab" und "Linie" in der Unternehmenshierarchie. Allerdings hätte ich dann "line position" als Ausdruck erwartet.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 319
Grading comment
Habe mich hier nach einiger Recherche für Linienfunktion entschieden. Danke an Hans und alle anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Ich wäre hier für Linienfunktion (IT ist ja keine Alternative zu leitende Funktionen)
9 mins
  -> Danke, Hans! Stimmt natürlich - ich bin von meiner Erfahrung mit Mafo-Studien beeinflusst, bei denen oft IT-Leute und Abteilungsleiter (anderer Abteilungen) befragt werden, da diese einen Einfluss auf IT-Entscheidungen haben (können).
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lob (line of business) position
Fachleiter, Bereichsleiter, Abteilungsleiter


Explanation:
line of business ist der Bereich eines Unternehmens, dem bestimmte Zuständigkeiten zugewiesen wurden: LoB Finanzen, LoB Ausland, usw...

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search