ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

..sold for each $1 of...

German translation: Umsatz je $ an...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:..sold for each $1 of...
German translation:Umsatz je $ an...
Entered by: Lilli Translate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Jun 18, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen
English term or phrase: ..sold for each $1 of...
Hallo,
kann mir bitte jemand sagen, ob die Übersetzung fachlich korrekt ist? Danke im voraus!

Überschrift zum Diagramm:
***Products and services sold for each $1 of Business Infrastructure Software
(Bisherige Übersetzung:Umsatz aus Lieferungen und Dienstleistungen je $ an Infrastruktur-Software)***

Balkendiagramm mit 4 Kategorien zu dieser Überschrift:
-Hardware
-Sonstige Drittanbieter-Software
-Inhouse-Software
-Dienstleistungen
anisco
Germany
Local time: 10:52
Explanation:
richtig
Selected response from:

Lilli Translate
United States
Local time: 04:52
Grading comment
Danke.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4
Lilli Translate


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
verständnis


Explanation:
richtig

Lilli Translate
United States
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxF Schultze: Would have been clearer if "per" instead of "for each"
6 mins

agree  BrigitteHilgner: Was zusätzlich zu jedem $ Infrastruktur-Software noch verkauft wurde.
9 mins

agree  Hans G. Liepert: vielleicht noch "je Dollar Aufwand für Infras...."
17 mins

agree  WIDIC: Lieferungen & Leistungen ist gebräuchlicher
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 18, 2006 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
Term askedVerständnis => ..sold for each $1 of...
Field (write-in)Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen => Rentabilitätsberechnung für xyz-Partner - IT-Produkte und -Dienstleistungen


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: