Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Kundenbindung | | English term or phrase: customer engagement | Der Begriff wurde bereits einmal von Aniello angefragt, damals ergab sich als beste Übersetzung "Kundengewinnung/Kundenüberzeugung / Verkaufsprozess".
In meinem Kontext "drive customer engagement" scheint das nicht zu passen. "customer engagement" wird hier als Steigerung von "customer satisfaction" und "customer loyalty" verstanden. "Kundenbindung" wäre etwa richtig, so habe ich aber "customer loyalty" übersetzt. Gibt es einen deutschen Begriff, der stärker ist als "Kundenbindung"? |
| | | Identifikation des Kunden mit der Marke/mit dem Unternehmen | Explanation: Das könnte evtl. in die Reihe passen - oder geht das dann schon zu weit?
Ich komme jetzt nicht auf ein Schlagwort für das Konzept, dass sich der Kunde mit einer Marke/einem Unternehmen identifiziert. "Kundenidentifizierung" (oder "Kundenidentifikation") wäre wohl eher das Finden von Kunden.
|
| Selected response from:
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 07:14
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
56 mins confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |