KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

features

German translation: Ausstattung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:features
German translation:Ausstattung
Entered by: bp-translations
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:41 Oct 23, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: features
Aus einer Umfrage:

There were enough features in the waiting room (e.g. Internet accessibility, magazines. etc.)

Wer hat eine gute Idee wie man "features" hier übersetzen könnte?

Danke!
bp-translations
Austria
Local time: 13:12
für jeden Geschmack war etwas dabei
Explanation:
Im Wartezimmer war für jeden Geschmack etwas dabei: es gab Internetzugang, Zeitschriften, etc.

Ist etwas freier, aber weniger förmlich... Problematisch wird es nur, wenn sehr viele "features" darunter sind (das könnte den Satz sehr lang machen...).
Ein wenig trockener wäre: "Das Wartezimmer war sehr gut ausgestattet."
Selected response from:

Nadine Hegmanns
Germany
Local time: 13:12
Grading comment
Hallo Nadine. Die "Ausgestattet-Variante" gefällt mir sehr gut. Vielen Dank nochmal an dich und alle anderen Helfer!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4für jeden Geschmack war etwas dabei
Nadine Hegmanns
4 +4Für Abwechslung/Beschäftigung/Unterhaltung ... war gesorgt
Margrit Rother
4 +1Ausstattung (aber siehe unten)
Edward L. Crosby III
3 +1Extras
Aniello Scognamiglio
3 +1Möglichkeiten zum Zeitvertreib
Sabine Schlottky


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
für jeden Geschmack war etwas dabei


Explanation:
Im Wartezimmer war für jeden Geschmack etwas dabei: es gab Internetzugang, Zeitschriften, etc.

Ist etwas freier, aber weniger förmlich... Problematisch wird es nur, wenn sehr viele "features" darunter sind (das könnte den Satz sehr lang machen...).
Ein wenig trockener wäre: "Das Wartezimmer war sehr gut ausgestattet."

Nadine Hegmanns
Germany
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Nadine. Die "Ausgestattet-Variante" gefällt mir sehr gut. Vielen Dank nochmal an dich und alle anderen Helfer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: Trocken ist für eine Umfrage vielleicht gar nicht schlecht - also ich wäre für "gut ausgestattet" (oder "vielseitig ausgestattet"?).
54 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: Meiner Meinung viel zu allgemein, und: "gut ausgestattet" lässt mich nicht an Internet-Zugang denken.
1 hr

agree  VeronikaNeuhold: Mit Anne Schulz. Aber die Beispiele unbedingt reinnehmen.
1 day28 mins

agree  Edward L. Crosby III: Deine "trockene" Lösung trifft m.E. besser zu, wenn man's kurz wie im Englischen halten will (mit Beispielen in Klammern, versteht sich).
1 day31 mins

agree  mill2: mit Anne, Veronika, Edward
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Für Abwechslung/Beschäftigung/Unterhaltung ... war gesorgt


Explanation:
Für Abwechslung/Beschäftigung/Unterhaltung im Wartezimmer war gesorgt (z. B. durch Internetzugang, Magazine etc.)
Zum Beispiel...

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-10-23 08:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es sich nicht um das Wartezimmer eines Arztes handelt, würde ich vielleicht eher Wartebereich schreiben.

Margrit Rother
Germany
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Stimmt, Wartebereich passt besser. Danke, Margit.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins

agree  xxxFrancis Lee: Mir fiel als erstes "Beschäftigungsmöglichkeiten" ein - aber dabei denkt man eher an Kinder, oder? Deine Lösung (sprich: umformulieren) erscheint mir hier passender.
6 mins

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Valeska Nygren
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Extras


Explanation:
Könnte eine Möglichkeit sein.
Der passendste Begriff wird natürlich der sein, der ALLES in deiner Aufzählung abdeckt.
Leider hast du nur zwei "Extras" angegeben".
Es kann natürlich auch sein, dass "Extras" ungeeignet ist, falls es keine sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-23 09:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Ergänzung nach deiner Zusatzinfo:

kundenfreundliche Extras (in Bayern wären das Schmankerl) :-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Notes to answerer
Asker: Hi Aniello. Danke schonmal für deine Antwort. In meinem Text sind auch nur diese beiden Features angegeben, Extras wäre also durchaus ein passender Überbegriff. ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky
1 day25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Möglichkeiten zum Zeitvertreib


Explanation:
mein Vorschlag

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: "Möglichkeiten" scheint mir hier die beste Übersetzung zu sein, aber bitte ohne "Zeitvertreib", das ist eine Aussage, die nicht unbedingt gesagt werden will. "Möglichkeit" ist notwendig und hinreichend, wie der Mathematiker sagt.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ausstattung (aber siehe unten)


Explanation:
Das Wartezimmer war gut ausgestattet...

Edward L. Crosby III
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VeronikaNeuhold: Für eine Zufriedenheitsbefragung sehr passend. Wurde allerdings schon von Nadine vorgeschlagen.
8 hrs
  -> Ja, ich hatte vorher ihre Bemerkungen dazu nicht gelesen. Habe aber dazu ein "agree" mit Anmerkung gepostet.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Marketing / Market Research


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search