KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

cache

German translation: Gütesiegel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cachet
German translation:Gütesiegel
Entered by: Sabine Schlottky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:33 Oct 26, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Toys - Franchise
English term or phrase: cache
In folgendem Satzzusammenhang:
Co-branding is used when another brand brings a **cache** or additional quality (such as safety or convenience) to the product along with the XYZ name.

Heißt das hier so etwas wie "versteckt"??

Danke für Eure Hilfe.
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 13:31
Prestige/Gütesiegel/Qualitätsmerkmal
Explanation:
Ich tippe auf einen Tippfehler.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=eL4jU.&search=cachet

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-26 10:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Beispiele:

"There's "ingredient branding," as with a microprocessor (Intel) in a personal computer (Compaq), or a finely wrought leather interior (Coach) in an automobile (Lincoln), to give the added impression of quality or **cachet**. "Cooperative branding" is where two brands receiving equal play borrow on one another's equity, as with credit card issuers and their partners (Citibank and American Airlines, American Express and Sheraton)."
(Quelle: http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BDW/is_n8_v39/ai_203...

"The latest Global Cool Hunt found that Puma is the coolest brand on the planet among those ages 18-24, one sign it’s establishing a **cachet** and translating it into greater sales and profit margins."
(Quelle: http://neworleans.marketingpower.com/content-printer-friendl...
Selected response from:

Dirk Wittke
Germany
Local time: 13:31
Grading comment
Der Tippfehler ist zwar vom Kunden nie bestätigt worden, scheint mir aber mittlerweile auch am wahrscheinlichsten. Dabei überzeugt mich aber weniger die Anzahl der Google-Treffer, sondern eher die inhaltliche Wahrscheinlichkeit!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Prestige/Gütesiegel/Qualitätsmerkmal
Dirk Wittke
3Gütezeichen
Edward L. Crosby III
3Zusatznutzenriedelc
3unsichtbare / nicht (ganz) fassbare (messbare) Qualität
Aniello Scognamiglio
2auf unauffällige WeiseBrigitteHilgner
2verborgen
Natascha Spinetto


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verborgen


Explanation:
verborgen habe ich schon öfter gelesen, bin mir nicht sicher, ob es noch einen üblicheren Begriff gibt ... hoffentlich kommen noch weitere Vorschläge

Natascha Spinetto
Italy
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
auf unauffällige Weise


Explanation:
In dieser Kombination habe ich den Ausdruck noch nicht gesehen - daher bin ich vorsichtig. Ich kenne "cache" in dem Sinne, dass im Marketing etwas getan wird, das dem Kunden nicht auffällt/auffallen soll. So kann ich es mir auch hier vorsellen: Die Co-marke profitiert (ohne dass die Leute darüber nachdenken) von Eigenschaften der Hauptmarke.
Kurzer Satz zu "cache":
www.extradienst.at/jaos/page/main_archiv_content.tmpl?ausga...
(Unter "Tante Emmas Rückkehr")

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 319
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unsichtbare / nicht (ganz) fassbare (messbare) Qualität


Explanation:
Könnte ich mir vorstellen.

http://www.promobizz.de/modules/news/print.php?storyid=2383

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dirk Wittke: Die "nicht fass-/messbare Qualität" ergibt in diesem Satz keinen Sinn, weil ja gerade diese Qualität offensichtlich sein soll. Sonst würde man gleich aufs Co-Branding verzichten.//Eine Qualität zeichnet sich schließlich dadurch aus, DASS sie fassbar ist.
26 mins
  -> Deine Argumentation kann ich nicht nachvollziehen. //Klar gibt es Qualität, die nicht sichtbar/messbar/fassbar ist, aber für die Diskussion reicht der Platz nicht. // Bitte meinen Vorschlag einschließlich der Klammern noch einmal lesen :-)

agree  Carmen Archouniani: very nice suggestion.
2 days14 hrs
  -> Thanks, Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cachet
Prestige/Gütesiegel/Qualitätsmerkmal


Explanation:
Ich tippe auf einen Tippfehler.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=eL4jU.&search=cachet

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-26 10:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Beispiele:

"There's "ingredient branding," as with a microprocessor (Intel) in a personal computer (Compaq), or a finely wrought leather interior (Coach) in an automobile (Lincoln), to give the added impression of quality or **cachet**. "Cooperative branding" is where two brands receiving equal play borrow on one another's equity, as with credit card issuers and their partners (Citibank and American Airlines, American Express and Sheraton)."
(Quelle: http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BDW/is_n8_v39/ai_203...

"The latest Global Cool Hunt found that Puma is the coolest brand on the planet among those ages 18-24, one sign it’s establishing a **cachet** and translating it into greater sales and profit margins."
(Quelle: http://neworleans.marketingpower.com/content-printer-friendl...

Dirk Wittke
Germany
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Der Tippfehler ist zwar vom Kunden nie bestätigt worden, scheint mir aber mittlerweile auch am wahrscheinlichsten. Dabei überzeugt mich aber weniger die Anzahl der Google-Treffer, sondern eher die inhaltliche Wahrscheinlichkeit!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Ich nicht... Absichtlich kein "disagree", da sonst ein Revanche-Disagree vermutet wird und andererseits ein Tippfehler nie *auszuschließen* ist.
32 mins
  -> :-D

agree  Edward L. Crosby III: Genauso lese ich den Text. Und der Tippfehler kommt daher, daß viele "cache" falsch aussprechen ("caché" anstatt "cash").
4 hrs
  -> Genau, über die Aussprache bin ich auch darauf gekommen. "Cachet" gibt es nämlich auch als deutsches Wort (aus dem Französischen entlehnt).

agree  jccantrell: With Ed on this, it should be cachet with that damn silent T.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cachet
Gütezeichen


Explanation:
oder auch "Qualitätssignal" als mögliche Option:

"Das [durch Co-Branding] ausgesendete Qualitätssignal kann dabei zu einer Reduktion von Unsicherheiten gegenüber einem neuen Produkt beitragen oder bestehende Attribute stärker hervorheben."

http://books.google.com/books?id=KZuR9ZC3OWkC&pg=PA34&lpg=PA...

Edward L. Crosby III
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zusatznutzen


Explanation:
Bei dieser leichten Unsicherheit über einen Tippfehler cache/cachet würde ich mich mit der Übersetzung als "Zusatznutzen" vom wörtlichen Text entfernen.
Nur wenn sich beide Brandingpartner einen Zusatznutzen - der ja durchaus in Gütesiegeln etc. bestehen kann - versprechen, ist Co-Branding attraktiv.

riedelc
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search