KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

quest for excellence

German translation: Wir streben nach Spitzenleistung!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quest for excellence
German translation:Wir streben nach Spitzenleistung!
Entered by: BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 Nov 6, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / pep-talk
English term or phrase: quest for excellence
Our QUEST for EXCELLENCE begins!
(QUEST – a journey, a mission with a clear goal)

In 2008 we will start on a Quest, a Quest to achieve Excellence in everything we do for our Customers, our Patients and for Us!!

Capitalised nouns!!!! Obviously very pushy text.
"Unsere Suche nach den höchsten Standards" is my headline so far, but I am not really happy with it. It doesn't seem to fit in the actual text.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 16:38
Wir streben nach Spitzenleistung! / Unsere Mission: Spitzenleistung für unsere Klienten
Explanation:
vielleicht ja auch "Unser Ziel: Spitzenservice", "Top-Service" oder "optimaler Standard"? Jedenfalls hört sich der Text so an, als seien Superlative gefragt.
Selected response from:

Mariamne Lohe
Local time: 16:38
Grading comment
Habe hieraus die Spitzenleistung übernommen. "Unsere Suche nach Spitzenleistungen beginnt", da es hier um eine Art Wettbewerb geht.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Wir streben nach Spitzenleistung! / Unsere Mission: Spitzenleistung für unsere Klienten
Mariamne Lohe
3 +1Weg an die Spitze
Steffen Walter
4Streben nach VortrefflichkeitVittorio Ferretti
3Vollkommenheit
Julia Glasmann
3Streben nach Perfecktion
Cathrin Cordes
3Kampagne/Feldzug in Richtung Spitzenleistung
Ivo Lang
3"Höchster EINSATZ für EXZELLENZ" oder "MISSION: EXZELLENZ"
Dr. Anja Masselli


Discussion entries: 10





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Höchster EINSATZ für EXZELLENZ" oder "MISSION: EXZELLENZ"


Explanation:
Wir begeben uns auf eine Mission, ....

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vollkommenheit


Explanation:
Eventuell eine Lösung für die Überschrift - würde "excellence im Fließtext dann aber mit "höchste Standards" oder "bestmögliche Lösung" o.ä. übersetzen, damit es nicht ganz so geschwollen klingt...

Julia Glasmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wir streben nach Spitzenleistung! / Unsere Mission: Spitzenleistung für unsere Klienten


Explanation:
vielleicht ja auch "Unser Ziel: Spitzenservice", "Top-Service" oder "optimaler Standard"? Jedenfalls hört sich der Text so an, als seien Superlative gefragt.

Mariamne Lohe
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Habe hieraus die Spitzenleistung übernommen. "Unsere Suche nach Spitzenleistungen beginnt", da es hier um eine Art Wettbewerb geht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: seems to fit best
36 mins
  -> Thanks! :-)

agree  erika rubinstein: Wir streben nach Spitzenleistung!
3 hrs
  -> Danke! (...ich auch... wer immer strebend sich bemüht...)

neutral  Steffen Walter: Kunden, nicht Klienten
17 hrs
  -> Stimmt! Kann schon kein Deutsch mehr...

neutral  Aniello Scognamiglio: Ja, Kunden! "Mission" erinnert mich an "Raumschiff Enterprise", und "Streben" würde ich ganz umgehen, wie von Steffen vorgeschlagen.
21 hrs
  -> Stimmt, Kunden (s.o.)! Der Vorschlag von Steffen hört sich sehr gut an. Ich habe allerdings kein Problem mit "Mission", und was stört an Raumschiff Enterprise? Der Text soll doch zukunftsorientiert wirken, oder? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Streben nach Vortrefflichkeit


Explanation:
Webster's: "excell " = to be better, greater or superior than

By my understanding "excellence" does not mean an absolte quality, but a relative one, like to be "first in class".

Vittorio Ferretti
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kampagne/Feldzug in Richtung Spitzenleistung


Explanation:
Letzteres klingt schon irgendwie "kriegerisch", aber ist das nicht so was wie ein "Schlachtruf" zum Aufbruch zu neuen Ufern?

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Feldzug? Wer ist der Gegner?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Streben nach Perfecktion


Explanation:
noch eine Moeglichkeit

Cathrin Cordes
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Wenn wir schon bei PerfeKtion sind, dann richtig :-)
9 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio: sieht knackig aus, aber...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Weg an die Spitze


Explanation:
Unser WEG an die SPITZE beginnt genau jetzt!
Ein Weg/eine Mission mit einer klaren/eindeutigen Zielvorgabe

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 321

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Mein besonderes Agree, weil du das "sperrige" "Streben" vermieden hast! Ein kleines "Problem" habe ich generell mit "Mission".
3 hrs
  -> à la Mischen:Impossible ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 12, 2009 - Changes made by BirgitBerlin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search