German translation: Markensteckbrief, Markenprofil, Markenidentität
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Der Begriff "brand signature" steht für ein integriertes Marketinginstrument, das mehrere Markencharakteristiken umfasst (z.B. Identität, Ziel, Einzigartigkeit, Besonderheit, Potential, Bedeutung, etc.). Ausgehend davon und vom genauen Kontext, können Sie (ausser den oben genannten) auch folgende Übersetzungen in Acht nehmen: "Schlagwort", "Parole", "Anreißer" (wenn es sich wirklich um die Firmenessenz handelt); Sie werden auch mit "Markenstil", "Markenpolitik" nicht falsch liegen, aber diese sind mehr kontextabhängig.
What does the "Brand Signature" say? More context would be helpful.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
Markenzeichen
Explanation: Nur so ein Gedanke...
Ich weiß natürlich, dass Markenzeichen eigentlich trademark ist, hier soll es eher im übertragenen Sinn verwendet werden (im Ausgangstext stehen schließlich auch An- und Abführungszeichen).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-28 21:14:31 GMT) --------------------------------------------------
"Markenzeichen" funktioniert natürlich nur, wenn es sich um eine Art bildlicher Darstellung handelt (ein Logo oder ähnliches).
Ansonsten wäre vielleicht ein Terminus wie "Markenbotschaft" oder "Markenslogan" sinnvoller.
Stephan Briol Germany Local time: 10:54 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Der Begriff "brand signature" steht für ein integriertes Marketinginstrument, das mehrere Markencharakteristiken umfasst (z.B. Identität, Ziel, Einzigartigkeit, Besonderheit, Potential, Bedeutung, etc.). Ausgehend davon und vom genauen Kontext, können Sie (ausser den oben genannten) auch folgende Übersetzungen in Acht nehmen: "Schlagwort", "Parole", "Anreißer" (wenn es sich wirklich um die Firmenessenz handelt); Sie werden auch mit "Markenstil", "Markenpolitik" nicht falsch liegen, aber diese sind mehr kontextabhängig.
Elitsa Ch Bulgaria Local time: 11:54 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4