German translation: Logos mit beiden (mehreren) Markennamen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:co-branding signatures
Verstehe den Zusammenhang nur ansatzweise, was mich logischerweise auch nicht auf eine Übersetzung kommen lässt.
Könnte mir jemand den Begriff weiter erläutern und eine Übersetzung vorschlagen?
Explanation: könnten es sein, wie zum Beispiel
oft bei Kreditkarten (VW/VISA, VW/MasterCard, etc.)
aber wie gesagt, so ganz ohne Kontext...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-30 17:18:22 (GMT) --------------------------------------------------
Bei \"Sub-Branding\" wird eine Marke dominant und die andere(n) kleiner/darunter dargestellt.
Bei \"Co-Branding\" stehen die Marken gleichberechtigt nebeneinander (zum Beispiel \"Daimler-Chrysler\")
Damit es deswegen in Deutschland keinen Aufstand gibt, hat man es bei Daimler-Benz PKWs bei dem Markennamen \"Mercedes\" belassen.
So gesehen, wäre Sub-Branding, wenn auf einer Visitenkarte oben groß und fett Daimler-Chrysler und unten, kleiner der Mercedesstern zu sehen wäre.
Nette und Herbert - ja, genau da sitzt der Hase im Pfeffer. Es ist in einer Auflistung:
Sub-brands and co-branding signatures.
Das ist alles, was ich habe, und aus dem unmittelbaren Kontext ist auch nicht mehr ersichtlich...
Explanation: könnten es sein, wie zum Beispiel
oft bei Kreditkarten (VW/VISA, VW/MasterCard, etc.)
aber wie gesagt, so ganz ohne Kontext...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-30 17:18:22 (GMT) --------------------------------------------------
Bei \"Sub-Branding\" wird eine Marke dominant und die andere(n) kleiner/darunter dargestellt.
Bei \"Co-Branding\" stehen die Marken gleichberechtigt nebeneinander (zum Beispiel \"Daimler-Chrysler\")
Damit es deswegen in Deutschland keinen Aufstand gibt, hat man es bei Daimler-Benz PKWs bei dem Markennamen \"Mercedes\" belassen.
So gesehen, wäre Sub-Branding, wenn auf einer Visitenkarte oben groß und fett Daimler-Chrysler und unten, kleiner der Mercedesstern zu sehen wäre.
Vielleicht hilft ja das weiter...
Herbert Fipke Germany Local time: 10:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank! Auch an alle anderen für ihre Antworten :-)
Explanation: unter nachfolgendem Link kann man sich immerhin was vorstellen, aber ob man das auch im Deutschen gemeinsame Signatur oder gemeinsames Logo nennen soll, weiß ich nicht.
Explanation: I've seen 'Branding' (Das Branding) used in German Marketing-Lingo a lot. There is probably no other field which borrows English terminology with greater ease.
I'm sure a thorough search would reveal a comparable number of instances for 'Co-Branding' in German. However, an explanatory supplement is in order - unless the concept has been sufficiently established already.
Patrick Mueller Local time: 03:54 Native speaker of: German, English
Explanation: wäre das Deutsche, aber Englisch ist auf perverse Art vielleicht besser zu verstehen. Signature versteht sich hier nicht als Unterschrift, sondern "Merkmal" (wie 'signature tune')
gangels Local time: 02:54 Works in field Native speaker of: English, German