ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

blast ball

German translation: Blast Ball


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blast ball
German translation:Blast Ball
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:34 Nov 19, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Ball zum Spielen im Wasser
English term or phrase: blast ball
Es geht um eine Produktinformation über den Waboba Ball des Anbieters Waboba.

"The ball has been modified for every generation, increasing its bouncing and floating capabilities. An earlier version was bright yellow and clearly heavier than the gray/orange 2008 "extreme" edition. The vintage yellow version has been stopped in production. Like the vintage ball, there was also a family ball available earlier. The new ***"Blast ball"*** originates from that ball. Along with the new versions "Pro" and "Blast", Waboba International will release a catching aid in 2009, in the form of a glove.[5]" (Wikipedia English).

Hat jemand eine Idee, wie man dieses "Blast" auf Deutsch ausdrücken könnte oder gibt es vielleicht schon einen deutschen Ausdruck dafür? Oder sollte ich das stehen lassen?
Klaus Urban
Local time: 04:41
Blast Ball
Explanation:
Auf jeden Fall stehen lassen, aus mehreren Gründen:
- Blast Ball liest sich wie ein trademark, ist vielleicht auch eins
- Die Alliteration sollte erhalten bleiben
- Durch eine Übersetzung wäre wenig gewonnen, weil das Englische m.E. intuitiv verstanden wird
Selected response from:

Ansgar Knirim
Local time: 04:41
Grading comment
Rückfrage beim Kunden ergab, dass es sich bei Waboba Blast um eine Marke handelt, die nicht übersetzt wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Blast Ball
Ansgar Knirim
2Schlagball
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schlagball


Explanation:
fällt mir spontan dazu ein.


    Reference: http://www.amazon.de/s/ref=nb_ss?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&u...
Katja Schoone
Germany
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Blast Ball


Explanation:
Auf jeden Fall stehen lassen, aus mehreren Gründen:
- Blast Ball liest sich wie ein trademark, ist vielleicht auch eins
- Die Alliteration sollte erhalten bleiben
- Durch eine Übersetzung wäre wenig gewonnen, weil das Englische m.E. intuitiv verstanden wird

Ansgar Knirim
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Rückfrage beim Kunden ergab, dass es sich bei Waboba Blast um eine Marke handelt, die nicht übersetzt wird.
Notes to answerer
Asker: Danke, Ansgar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babli: agree
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: