Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | English term or phrase: "brick-and-mortar" organization | | It makes no difference if one is a so-called "Brick and Mortar" organization or a "dot.com"... |
| gwolfKudoZ activityQuestions: 130 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 281
| Local time: 04:55
|
| | Unternehmen aus Ziegelstein und Mörtel | Explanation: "Es macht keinen Unterscheid, ob es sich um ein sogenanntes "Unternehmen aus Ziegelstein und Mörtel" oder um ein "dot.com"
Mir scheint es wichtig, den buchstäblichen Wortlaut zu bewahren.
Gefunden auf Google:
"Der Kunde kann die Ware wahlweise per Mausklick im Web bestellen oder in einem Laden aus Ziegelstein und Mörtel (brick and mortar) kaufen."
|
| Selected response from:
Vesna Zivcic Local time: 10:55
| Grading comment Thanks for your help to all of you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins mit physikalischer Präsenz
Explanation: brick and mortar means a company which is physically there in a building, rather than in cyber space, so I would go for "es macht keinen Unteschied, ob es sich um ein Unternehmen mit physikalischer Präsenz, oder eine dot.com-Firma handelt".
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
58 mins Unternehmen der "Old Economy"
Explanation: Eigentlich ist es ja "Ziegelstein und Mörtel", bezieht sich aber im Wesentlichen auf die Unternehmen der "Old Economy", insbesondere, wenn es sich um einen Vergleich mit dot.coms handelt.
bersetzungserfahrung Wirtschafts- und Finanz-Websites
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs Unternehmen aus Ziegelstein und Mörtel
Explanation: "Es macht keinen Unterscheid, ob es sich um ein sogenanntes "Unternehmen aus Ziegelstein und Mörtel" oder um ein "dot.com"
Mir scheint es wichtig, den buchstäblichen Wortlaut zu bewahren.
Gefunden auf Google:
"Der Kunde kann die Ware wahlweise per Mausklick im Web bestellen oder in einem Laden aus Ziegelstein und Mörtel (brick and mortar) kaufen."
Google search
| Vesna Zivcic Local time: 10:55 Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks for your help to all of you. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 21, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | Vesna Zivcic's old entry - "Brick and Mortar organisation" => "Unternehmen aus Ziegelstein und Mörtel" | | Jun 21, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | \"Brick and Mortar\" organization => \"brick-and-mortar\" organization | | Field (specific) | (none) => Marketing / Market Research | | Jun 21, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |