German translation: Festigung des Markenbewusstseins (bei Onlinewerbung/Online-PR wie Google AdWords)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
brand collateral
German translation:
Festigung des Markenbewusstseins (bei Onlinewerbung/Online-PR wie Google AdWords)
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Online-Marketing/AdWords
English term or phrase:brand collateral
Kontext:
Webseite/ Onlinewerbung
Erklärung zu Google AdWords
Überschrift lautet:"Best Practices for promoting brand collateral with display ads"
Ich habe zwar einige Hinweise auch auf ProZ gefunden, aber diese treffen es einfach nicht.
Meine bisherige Übersetzung lautet (mit der bin ich selbst sehr sehr unzufrieden)
Best Practices zur Förderung von flankierenden Markendokumenten mit Display-Anzeigen
Explanation: Da wäre 'brand collateral' so etwas wie 'promotion of brand awareness'. Das gilt nur für die Anzeige bei Google AdWords. Siehe Diskussion.
Mit Stolz verweise ich darauf, dass ich schon 13.40 Uhr bei meinem zweiten Vorschlag den Begriff 'brand awareness' einstellte, den Nicole um 19.25 Uhr in der 'Auflösung' nannte. Da gönne ich mir heute Abend ein Extra-Eis! Viele Grüße, W.
Hier ein wenig mehr des Textes: Best Practices for promoting brand collateral with display ads
The following best practices are strongly recommended when building and optimizing an advertising campaign focused on brand awareness:
* Analyze mouse-over rates:All display ads provide metrics on mouse-over rates. The mouse-over rate is a valuable measure of how interesting your ad is to the viewers.
Dein Vorschlag für die GoogleAdWords ist ebenfalls sehr gut. Jetzt muss Nicole uns noch einen Tipp geben, was es wirklich ist (oder hat sie es schon, und wir haben nur nicht richtig hingehört? Sie schreibt ja immerhin 'Erklärung zu Google AdWords'). Gruß: W.
Prinzipiell ist die Unterscheidung von Werbung und verkaufsfördernden Maßnahmen als Ergänzung schon sinnvoll, im obigen Fall halte ich eine allgemeinere Version aber für angebracht, zumal es eine Überschrift ist und damit eher kurz und prägnant formuliert werden sollte. Hier sorgt "ergänzend" vor "Werbematerial" nicht für ein besseres Textverständnis, finde ich. Den Vorschlag 'Best practice für Markenpromotion mit Werbematerial: Der Einsatz von Displays'. fand ich dagegen sehr schön, allerdings habe ich mich ebenfalls von den Displays irritieren lassen. Bei Google AdWords würde ich dann eher etwas wie "Best practices bei der Markenförderung durch Bildschirmanzeigen" vorschlagen - auch das ist keine direkte Übersetzung von "collateral", die Aussage der Überschrift ist aber wiedergegeben.
Du schreibst "Google AdWords" - dann wären die Displays keine Verkaufsständer (Displays), sondern die Bildschirmanzeigen; da können wir natürlich alles vergessen, was wir vorher geschrieben haben.
Irgendwie kommt mir die Überschrift ein bisschen durcheinander vor: soll es bedeuten 'Best partices for promoting with brand collaterals: display ads'. Dann wäre es doch ganz leicht, z.B. 'Best practice für Markenpromotion mit Werbematerial: Der Einsatz von Displays'.
Verkaufsförderung als "arme Schwester der Werbung"
13:23 May 30, 2010
Dieser Bereich heißt auch Verkaufsförderung. Er kostet nicht viel, aber kann auch nicht zu 100% vom Werbetreibenden gesteuert werden. @Birgit: die primäre Aktion ist die Werbung, die Agentur usw. zu 100% im Griff hat: Anzeigen in Printmedien, Fernsehwerbung, Werbung im öffentlichen Raum - ein Budget und genau definierte Auftritte. VF ist dann schon "ergänzend" vor Ort, es kommt ja aufs Mitmachen der Verkäufer an. Nochmal Beispiel VF: 100 tolle Werbekugelschreiber - gehen die an die Kunden als Kaufanreiz oder landen sie in den Taschen der Mitarbeiter oder beim Betriebsrat? Das ist auch Realität der VF!
Als Deutscher denkt man gleich gern an etwas Ergänzendes, etwas, was es "neben" etwas anderem noch gibt, aber hier reicht m. E. die Übersetzung durch "Material" vollkommen aus - natürlich wird das Material unterstützend zur Markenbildung verteilt, das steckt jedoch schon im Begriff drin. Wäre es ergänzendes Material, dann bräuchte man ja auch noch so etwas wie "Primärmaterial", und das ist hier nicht der Fall, da eben alle möglichen Marketingmaterialien wie Flyer, Broschüren, Whitepapers, Datenblätter etc. als "collateral" bezeichnet werden.
Die Definition von 'collateral' liegt irgendwo da, wo der Auftraggeber oder die Agentur den Einsatz nicht mehr präzise steuern kann. Was soll das sein? Beipiel: Der Außendienstler übergibt Tankstelleninhabern und Supermarktleitern ein Verkaufsdisplay für Speiseis. A stellt es am Sonntagvormittag direkt an den Tankstelleneingang, und jeder 2. Autofahrer "muss" für seine ganze Familie oder Fahrzeugbesatzung je ein Eis kaufen (weil die das verlangen). B stellt das Display erst einmal hinter die Waschhalle, keine zusätzlichen Verkäufe, usw. Diese nicht mehr real steuerbare Werbewirkung macht diesen Werbeträger 'Display' zu 'collateral'-Material.
"Dokumente" in Deiner Übersetzung her, aus dem Kontext?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Marketingmaterial
Explanation: "Best Practices bei der Präsentation von Marketingmaterial mithilfe ..." o. Ä. - "brand" würde ich hier nicht wörtlich übersetzen, denn um die Marke geht es immer.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-05-30 11:12:26 GMT) --------------------------------------------------
Marketingmaterial für Produkte
Nehmen wir das Beispiel eines Medizingeräteunternehmens, das ein Blutzuckermessgerät herstellt. Zu den Marketinginhalten gehören Broschüren für die Auslage in Arztpraxen und Apotheken, internetbasierte Produktseiten, Newsletter, Kundenbriefe, die zum Kauf neuer Messgeräte ermuntern, Pressemitteilungen, Präsentationen und Produktverpackungen.
Example sentence(s):
Marketing collateral, in marketing and sales, is the collection of media used to support the sales of a product or service. These sales aids are intended to make the sales effort easier and more effective.
What is brand collateral? A brand identity application applied to a particular media format.
Explanation: 'Verkaufsförderung' in der Diskussion erklärt. Ob es Material für Werbung und Verkaufsförderung ist, entscheidet sich häufig erst bei der Verwendung. Verschickt ein Supermarkt 1.000 Kugelschreiber an Kunden und Interessenten, ist das Werbung (oder sogar Kundenbindung), verteilt er sie vor seinem Geschäftslokal, ist es eher VF.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-05-30 13:49:49 GMT) --------------------------------------------------
Werbung, Verkaufsförderung, Kundenbindungsmaßnahmen (Treuboni usw - CRM=customer relations management) und Öffentlichkeitsarbeit (Presse, Messen usw) gehören alle zum Oberbegriff 'Marketing'. Dieses Material wird aber schwerpunktmäßig bei Werbung und VF eingesetzt.
Werner Walther Local time: 10:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 31
Festigung des Markenbewusstseins (bei Onlinewerbung/Online-PR wie Google AdWords)
Explanation: Da wäre 'brand collateral' so etwas wie 'promotion of brand awareness'. Das gilt nur für die Anzeige bei Google AdWords. Siehe Diskussion.
Werner Walther Local time: 10:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 31
Grading comment
Passt in diesem Zusammenhang am besten. herzlichen Dank an alle.
Markenförderung (bei Onlinewerbung/Online-PR wie Google AdWords)
Explanation: Nachdem sich im Rahmen der Diskussion der klare Bezug zu Online-Anzeigen ergeben hat, wäre das ebenfalls eine mögliche Lösung - keine jederzeit verwendbare Übersetzung von "brand collateral" in anderen Kontexten, aber passend für diesen Zusammenhang im Sinne von "Best practices bei der Markenförderung durch Bildschirmanzeigen".
Birgit Hollmann Germany Local time: 10:55 Specializes in field Native speaker of: German