Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase:flagged
Aus einer Marktstudie über den Hotelmarkt. Ich verstehe das so, dass die grossen Hotelketten aus den USA schon bald gewisse Urlaubsorte in Europa als ideal für die Einführung eines "Serviced Apartments"-Hotelkomplexes aussuchen werden. Aber kann man hier "markiert" oder "gekennzeichnet" benützen? Klingt das nicht ein wenig komisch? (PS: Die Anführungs- und Schlusszeichen gehören dazu, die habe ich nicht hinzugefügt).
The All-Suites/Residences “Branded-all-suites” lodging sector
As BAS hotels gain in popularity across Europe, a few pioneer properties are nearing completion or are already in operation, guests, developers, investors and operators are excited about the prospects for this new class of lodging facility.
Originally designed for the Extended-Stay Business & Relocation traveler, to-day, the Brand can be experienced in dedicated Resort destinations such as:
XXX, California, near Disneyland
The initial major distribution of the XX Suites Brand originated in XX, a basically leisure driven destination, complemented with MICE frequencies.
Some of XX’s Leisure driven properties are:
XX Suites Camel Back Scottsdale, Arizona
The introduction in Europe of some popular US All-Suites- Brands seems therefore to be a natural development, and a question of time to see the first Resorts destinations to be “Flagged”
Explanation: oder auch markiert/gekennzeichnet -
oder auch "ausgesteckt" unter Anführungszeichen.
als Ziel/Ort, an dem der Brand eingeführt wird.
Kommt auf den weiteren Kontext an, aber es scheint mir umd den Einsatz des neuen Produkts/des Brands (der Hotelsuiten) zu gehen, also als neues Geschäft(sprojekt), wie du sagst, große Hotelketten werden sich diese Ziele aussuchen/markieren, identifizieren, wo sie den Brand/die neuen Hotelsuites einführen wollen.
Besonders das Wort "destination" führt mich zu diesem Verständnis.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-02-05 01:56:55 GMT) --------------------------------------------------
die zweite mögliche Interpretation (allgemeiner gesehen) wäre vielleicht die Werbung für die neuen Hotelsuites in Broschüren oder im Internet, also buchstäblich, die kleinen "Fähnchen", die in Führern aufscheinen.
"Fähnchenmarkierungen" mit "Fähnchen angeführt, gekennzeichnet, markiert" oder einfach "angeführt/angepriesen (freier)/nur eine Frage der Zeit...bis die Werbungen für diese Urlaubsziele/Urlaubsart erscheinen/ Werbung dafür erscheint....etc.
Es gibt hier 7 Antworten, manche ziemlich unterschiedlich. Vielleicht sollte man beim Kunden anfragen, was denn mit - to see the first Resorts destinations to be “Flagged" gemeint sein soll. :)
allerdings steht ja weiter oben dass einige resorts schon (fast) fertig sind. deshalb würde ich hier eher was in richtung "bald werden die ersten resorts von us-ketten/marken zu sehen sein"
hinschreiben muss: Stünde da "resorts to be flagged" würde ich auch annehmen, es ginge um die Eröffnung mit Aufzug von Fahnen; aber es steht da "destinations to be flagged", und das sehe ich erst als Vorstufe - erst einmal wird entschieden, an welchen Orten etwas stattfinden soll.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
beflaggt
Explanation: und bald werden in den ersten Hotes die Fahnen hochgezogen werden ...
Ilona Hessner Germany Local time: 10:55 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Explanation: oder auch markiert/gekennzeichnet -
oder auch "ausgesteckt" unter Anführungszeichen.
als Ziel/Ort, an dem der Brand eingeführt wird.
Kommt auf den weiteren Kontext an, aber es scheint mir umd den Einsatz des neuen Produkts/des Brands (der Hotelsuiten) zu gehen, also als neues Geschäft(sprojekt), wie du sagst, große Hotelketten werden sich diese Ziele aussuchen/markieren, identifizieren, wo sie den Brand/die neuen Hotelsuites einführen wollen.
Besonders das Wort "destination" führt mich zu diesem Verständnis.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-02-05 01:56:55 GMT) --------------------------------------------------
die zweite mögliche Interpretation (allgemeiner gesehen) wäre vielleicht die Werbung für die neuen Hotelsuites in Broschüren oder im Internet, also buchstäblich, die kleinen "Fähnchen", die in Führern aufscheinen.
"Fähnchenmarkierungen" mit "Fähnchen angeführt, gekennzeichnet, markiert" oder einfach "angeführt/angepriesen (freier)/nur eine Frage der Zeit...bis die Werbungen für diese Urlaubsziele/Urlaubsart erscheinen/ Werbung dafür erscheint....etc.
Bernhard Sulzer United States Local time: 04:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 64