ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

bottle of liquor

German translation: (Flasche) Spirituosen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottle of liquor
German translation:(Flasche) Spirituosen
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Feb 8, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Fragebogen
English term or phrase: bottle of liquor
Aus einem Fragebogen zum Kauf von Alkohol, darunter Spirituosen, in zollfreien Geschäften auf dem Flughafen:

- Did you purchase a ***bottle of liquor*** in this airport today?

und

- Which of the following best describes the promotion(s) you purchased?
* ...
* Additional ***bottle of liquor*** at no extra cost
* ...

Wie würdet ihr das übersetzen?

Vielen Dank im Voraus fürs Mitdenken!
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 10:55
Spirituosen
Explanation:
vgl. Diskussion, erster Eintrag

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-09 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

(für den zweiten Fall:
Spirituosen im Promotionsangebot/Sonderangebot 2 für 1 (oder: zwei Flaschen Spirituosen zum Preis von einer)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-02-14 19:57:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Anne :-)! Ich muss zugeben, dass ich Dein "Flaschen-Problem" nie wirklich nachvollziehen konnte, weil die Wortbildung im Deutschen und Englischen mE auch von der Logik her dieselbe ist: a bottle of wine/eine Flasche Wein; a wine bottle/eine Weinflasche.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 10:55
Grading comment
Vielen Dank, Anja und an alle anderen. Ich habe mich letztendlich für "Spirituosen" und "Flaschen Spirituosen" entschieden.

"Spirituosenflaschen" hatte ich verworfen, weil sich dieser Begriff meinem Sprachgefühl nach eher auf die (Art der) Flasche als auf den Inhalt bezieht, analog zu "Weinflasche" vs. "Flasche Wein". ("Ich habe eine Weinflasche gekauft" hört sich in meinen Ohren falsch an, wenn es eigentlich um den Inhalt geht.)




4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Spirituosen
AlbatrossTransl
4SchnapsflascheWalter Blass
3 +1eine Flasche Hochprozentiges
Nicole Schnell
3Spirituosen
Tal Anja Cohen


Discussion entries: 18





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine Flasche Hochprozentiges


Explanation:
Falls die Tonalität das zulässt.

Nicole Schnell
United States
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tal Anja Cohen: so weit war ich auch schon ;-) // nee, Widerspruch: "Hochprozentiges" hatt ich in Klammern (wie schon erwähnt, kommt auf die Tonalität an)
13 mins
  -> Da haben wir uns wohl zeitlich überschnitten. Dein Lösungsvorschlag war übrigens: Spirituosen. :-)

agree  British Diana
9 hrs
  -> Danke, Diana!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schnapsflasche


Explanation:
1 bzw. 2 Flaschen Schnaps (die 2. kostenlos)

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Spirituosen


Explanation:
Airports often make a difference between wine and liquor.
This seems to be the clearest and most elegant expression to me (seeing that you are dealing with an official document).
The reference below is between English and French, but I still found it helpful.
Hope this is of use,
Susanna


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
AlbatrossTransl
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Collins
3 hrs

agree  transcreator: klare sache eigentlich
4 hrs

agree  ibz
5 hrs

agree  Alexandra Reuer: Stimme zu :-).
5 hrs

agree  Ramona Borsch: Yep, Spirituosen trifft es genau. Es geht hier sicher um eine dieser nervigen Umfragen zum Kaufverhalten, die sie in den Duty Free Shops gern mal machen. Wurde damit auch schon gequält, allerdings auf Spanisch ;)
6 hrs

neutral  Tal Anja Cohen: Diskussion nicht gelesen... :-( ?
6 hrs
  -> Entschuldigung, nein, ich habe die Diskussion nicht gelesen - mein "Übersetzeifer" ist wohl mit mir durchgegangen; das Wort "Spirituosen" fehlte für mich einfach unter den Vorschlägen. Well, great minds think alike, don't they??? Gruss, Susanna

agree  Melanie Meyer
10 hrs

agree  Melanie Nassar : And I don't think liquor includes beer and wine. BTW, a couple travelling together could take advantage of the "2 for 1" offer, but otherwise, what good is it for honest travellers who can only bring 1 liter?
16 hrs

agree  DERDOKTOR: ja, Spirituosen, und die 'Flasche' kann man bei Bedarf einbauen.
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spirituosen


Explanation:
vgl. Diskussion, erster Eintrag

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-09 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

(für den zweiten Fall:
Spirituosen im Promotionsangebot/Sonderangebot 2 für 1 (oder: zwei Flaschen Spirituosen zum Preis von einer)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-02-14 19:57:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Anne :-)! Ich muss zugeben, dass ich Dein "Flaschen-Problem" nie wirklich nachvollziehen konnte, weil die Wortbildung im Deutschen und Englischen mE auch von der Logik her dieselbe ist: a bottle of wine/eine Flasche Wein; a wine bottle/eine Weinflasche.

Tal Anja Cohen
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen Dank, Anja und an alle anderen. Ich habe mich letztendlich für "Spirituosen" und "Flaschen Spirituosen" entschieden.

"Spirituosenflaschen" hatte ich verworfen, weil sich dieser Begriff meinem Sprachgefühl nach eher auf die (Art der) Flasche als auf den Inhalt bezieht, analog zu "Weinflasche" vs. "Flasche Wein". ("Ich habe eine Weinflasche gekauft" hört sich in meinen Ohren falsch an, wenn es eigentlich um den Inhalt geht.)



Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: