Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-02-09 09:40:33 GMT) --------------------------------------------------
(für den zweiten Fall:
Spirituosen im Promotionsangebot/Sonderangebot 2 für 1 (oder: zwei Flaschen Spirituosen zum Preis von einer)
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-02-14 19:57:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke, Anne :-)! Ich muss zugeben, dass ich Dein "Flaschen-Problem" nie wirklich nachvollziehen konnte, weil die Wortbildung im Deutschen und Englischen mE auch von der Logik her dieselbe ist: a bottle of wine/eine Flasche Wein; a wine bottle/eine Weinflasche.
Vielen Dank, Anja und an alle anderen. Ich habe mich letztendlich für "Spirituosen" und "Flaschen Spirituosen" entschieden.
"Spirituosenflaschen" hatte ich verworfen, weil sich dieser Begriff meinem Sprachgefühl nach eher auf die (Art der) Flasche als auf den Inhalt bezieht, analog zu "Weinflasche" vs. "Flasche Wein". ("Ich habe eine Weinflasche gekauft" hört sich in meinen Ohren falsch an, wenn es eigentlich um den Inhalt geht.)
dass das gefährliche Zeug wegkommt, aber Bier ist eben zu billig, sodass sich eine Werbung nicht lohnt und beim Wein gibt's ohnehin keine Markentreue, die man umwerben könnte (ausser man lässt Sichel Blue Nun als Wein durchgehen ;0) Im Prinzip hast Du natürlich Recht, wir sind zu sehr auf das Hochprozentige geeicht
Ich wollt ja nur darauf hinweisen, dass "liquor" nicht nur das wirklich Hochprozentige/Schnapps/Feuerwasser umfasst, sondern eben auch Bier und Wein. Warum sollte die Promotion nicht auch für Wein oder Bier gelten? Wenn's weg muss, muss es weg. ;-)
dass es nicht um Bier geht - für eine Promotion ist Bier viel zu billig, ausserdem gibt es nur sehr wenige Biermarken die für eine Werbemassnahme überhaupt geeignet sind, die bekanntesten US-Biermarken dürfen nicht nach Deutschland (Reinheitsgebot) und die bekanntesten deutschen Marken sind zB in den meisten US-Staaten gar nicht erhältlich, Traditionsmarken mit lokalen Lizenzbraustätten wie Löwenbräu oder Heineken ausgenommen.
Wäre vielleicht hilfreich, das zu wissen, den z.B. in den USA wird "liquor" oft mit "alkoholischem Getränk" gleichgesetzt, d.h. liquor umfasst auch Wein und Bier, also nicht destillierte Getränke, und jeder Bundesstaat hat hier andere Regelungen, welche Alkoholprozentsätze zur Anwendung kommen, wenn es darum geht, was wie versteuert werden muss und wer es kaufen/verkaufen darf, wo und wann. "Liquor" wird ausser in Duty Free Stores in Liquor Stores verkauft, Supermärkte dürfen zumeist nur "Niedrig(st)"prozentiges (light beer und dergl.) verkaufen. Ich würde "Flasche eines alkoholischen Getränks" verwenden oder sogar aufschlüsseln, was dazu gehört, denn es könnte statt "hard liquor" ja auch den Import von entsprechend alkoholhaltigem Wein oder Bier betreffen.
Ohne das wäre "bottle" wohl überflüssig? "Haben Sie ... Spirituosen ..." "Wenn ja, ... hier eine Flasche gratis" (oder zum Preis Null). Aber vielleicht mangelt mit der notwendige Ernst ...
eine Flasche Spirituosen ist am Flughafen eindeutig bestimmt, wer dabei an Bier oder Wein denkt, sollte schleunigst die Flasche wieder zurückbringen.
Fragebogen des Zolls über Promotionsangebote gibt es definitiv nicht, also eine Marketingumfrage von Heinemann und Konsorten.
Und die verwenden weder die Begriffe Schnaps noch Hochprozentiges oder Feuerwasser.
Im 1. Fall würde ich schreiben "Haben Sie Spirituosen ... gekauft" oder "eine Flasche Spirituosen ... " (falls es hier wirklich um die Angabe "1" geht); im 2. Fall zusätzliche Flasche Spirituosen. Oder kann man das im Deutschen so nicht sagen?
Mir ist nicht so ganz klar, was diese Befragung bezweckt. Geht es tatsächlich um die Menge (wegen des Zolls) oder einfach um das Kaufverhalten? Kaufen kann man ja beliebig viele Flaschen und wenn man die alle bis zur Ankunft austrinkt (zur Freude der Flugbegleiter) spielt der Zoll ohnehin keine Rolle
Weil man in D maximal einen Liter Spirituosen mitbringen darf, und ihr Text für D bestimmt ist. Sie kann ihren Text nicht einfach schreiben wie ein Angebot im Supermarkt.
Annes Frage ist tatsächlich etwas trickreich, denn sie muss exakt zwischen alkoholischen Getränken wie Bier oder Wein und alkoholischen Getränken mit mehr als 15 Volumenprozent Alkohol unterscheiden. Das hat mit Einfuhrbestimmungen zu tun und sie braucht hierfür einen Überbegriff. Man kann beispielsweise Cognac nicht gerade Schnaps nennen.
Hallo Anne, ich fürchte, ich verstehe Deinen Einwand nicht ? Die Promoangebote an Flughäfen sind doch in der Regel "2 für 1", und Flaschen – inkl. Inhalt – sind dabei gemeint. Woran störst Du Dich denn genau?
vielen Dank für die Nachfrage! Ja genau, mit "liquor" sind Spirituosen im Gegensatz zu Bier und Wein gemeint. Leider fällt mir nur "Spirituosenflaschen" ein. Diese Lösung finde ich nicht so gelungen, eine "Weinflasche" ist ja auch nicht das gleiche wie eine "Flasche Wein"? Was meinst du?
Explanation: Airports often make a difference between wine and liquor.
This seems to be the clearest and most elegant expression to me (seeing that you are dealing with an official document).
The reference below is between English and French, but I still found it helpful.
Hope this is of use,
Susanna