Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Sep 4, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase:Helping us deliver together
Es geht um eine Marketing-Broschüre, mit der für ein Produkt geworben werden soll (Impfstoffe). Auf jeder Seite wird eine Botschaft übermittelt, die alle mit 'Helping you ...' beginnen, i.e. 'Helping you reduce...', 'Helping you protect...', etc.
Ich kann leider keine prägnante Übersetzung für 'Helping us deliver together' finden. Alles was mir einfällt klingt gestelzt und ist zu lang. Wer kann helfen?
Explanation: Ich finde die Einleitungs "Mit uns ..." oder "Mit uns zusammen ..." bessser. Da ist man syntaktisch freier mit der anschließenden Satzergänzung. Das "Helping us to deliver" könnte man dann mit "Mit uns Ergebnisse erzielen" formulieren oder so ähnlich.
@Claus. Danke für die wertvollen Tipps.
Ich habe mich allerdings doch für *Mit uns gemeinsam in die Zukunft* entschieden. Da es sich um einen verbesserten Impfstoff handelt, der alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen soll, ist die *Zukunft* vielleicht gar nicht so schlecht, zumindest sieht der Hersteller die Zukunft in den schönsten Farben ...
deliver verstehe ich hier als: die Erwartungen (anderer?) erfüllen, hier womöglich im Sinne von "gemeinsam zum Wohle der Patienten / Menschheit"... Und *deliver together* geht m.E. eindeutig in die Richtung "gemeinsam an einem Strang ziehen".
Wenn Gundi offenbar an eine freie Übersetzung ohne *helping* denkt, warum dann nicht gleich *gemeinsam zum Erfolg / Ziel*, oder halt *helfen, gemeinsame Ziele zu erreichen*?
Ich hoffe, das taugt als weiterer "Impfstoff" für die sonntägliche Diskussion ;-)
Danke, Cornelia. Ist doch wirklich erstaunlich, was man mit Hilfe Gleichgesinnter zustande bringt ... Da hab ich nun Stunden überlegt und innerhalb von ein paar Minuten bekomme ich einen Geistesblitz.
Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben.
Ich finde Deine Lösung sehr schön. Ich selbst bin eher Fan von "Gemeinsam" als von "Zusammen", aber das ist ja eher zweitrangig. "Gemeinsam in die Zukunft" also. :)
Ich denke, was delivered wird, ist eigentlich egal. Der zur Diskussion stehende Satz steht gleich am Anfang als Überschrift und soll eigentlich nur allgemein ausdrücken, dass man Ergebnisse liefert. Gemeinsam, Mit uns, Zusammen... passt sehr gut. Ich hatte an: 'Zusammen auf dem Weg in die Zukunft' gedacht. Ist zwar allerdings sehr frei übersetzt.
Je nach Inhalt (was wird denn delivered) könnte man die Hilfe vielleicht auch einfach weglassen. Gemeinsam liefern/machen (passendes Verb) wir. Oder auch "mit Ihrer Hilfe..."
Explanation: Ich finde die Einleitungs "Mit uns ..." oder "Mit uns zusammen ..." bessser. Da ist man syntaktisch freier mit der anschließenden Satzergänzung. Das "Helping us to deliver" könnte man dann mit "Mit uns Ergebnisse erzielen" formulieren oder so ähnlich.
Ivo Lang Local time: 09:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 150
Notes to answerer
Asker: Danke, das gefällt mir sehr gut, denn es trifft den Nagel auf den Kopf.