Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:Family enricher
Oh, Mann, mich überfordert dieser Text leider momentan.
Es geht immer noch um Kundensegmentierung in den Schwellenmärkten im Vergleich zu den etablierten Märkten. Es werden verschiedene Gruppen/Segmente benannt:
"In much the same way, the residents of Mumbai have more in common as consumers with their urban counterparts in Shanghai, Tokyo and New York than they do with Indian farmers. And in Sub-Saharan Africa, five consumer segments—Basic Survivors, Working Families, Rising Strivers, Cosmopolitan Professionals and the Affluent—behave similarly right across the region’s core markets. " Hieraus habe ich (bis jetzt) "Randbevölkerung, Arbeiterfamilien, Aufsteiger, kosmopolite Arbeitnehmer und Wohlstandsbürger" gemacht.
Aber es geht weiter im Text. Nach meiner letzten Frage (Eco-entrant Accelerators) nun die "Family Enrichers". Hier der komplette Absatz:
In Latin America, for example, Eco-entrant Accelerators—formerly marginal, rural consumers who now live largely in cities and can finally afford to buy branded goods, thanks to steadily increasing disposable incomes—can be found from Caracas in the north to Santiago in the south.
In Asia, meanwhile, Trend Seekers, who have a yearning for the latest technology, fashion and entertainment, despite their limited incomes, are as common in Beijing as they are in Bangalore. And ***Family Enrichers***—mature adults in search of the products and experiences they missed out on in their youth—exert a powerful influence on their families’ purchasing choices just about everywhere.
Bin dankbar für jede Eingebung,
wobei "Familienbereicherer" vielleicht gar nicht so schlecht ist. Was meint ihr?
Explanation: und ergänzend oder abwechselnd damit:
Familienvorstände, die für sich und die Ihren ein besseres Leben anstreben / Familienversorger mit Hang zu höherem Lebensstandard / nach Wohlstand strebende Familienoberhäupter / o.ä.
("Formel":
Einfluss in der Familie + Streben nach besserem Lebensstandard :-)
Nach meinem Verständnis gibt es hier zwei Inhalte, die untergebracht werden müssen: zum einen, dass es Erwachsene (vermutlich mittleren Alters) mit familiärem Einfluss sind; zum anderen, dass sie einen höheren Lebensstandard für sich und ihre Familie anstreben.
Also vielleicht so was wie "aufstrebende Familienversorger" (als Kurzbegriff, der ja dann in Klammern eh zu definieren wäre) oder tatsächlich "Familienvorstände, die einen höheren Familienstandard für sich und ihre Lieben anstreben". Oder vielleicht "familiäre Wohlstandsschaffer??
Würde ich gerne mal zur Diskussion stellen. Ähnlich wie jemand, der den Erfahrungs- und Konsumbereich erweitert. Also in der Entsprechung eines "enhancers". Also Erweiterer ? [Bereichern klingt mir auch nach Geschmäckle, "Anreicherer" kann man nicht nehmen wegen Analogie zu Chemie etc.]
Ich glaube es sollte sich um einen positiv besetzt
11:10 Oct 18, 2011
en Begriff handeln. Nicht zu Unrecht sind ja praktisch alle auf eine spezielle Altersgruppe zugeschnittenen Produkte gefloppt, wenn man diese zu deutlich bewirbt. Also wird das "mature" irgendetwas mit Familienoberhaupt / Haupternährer zu tun haben, wie einige schon schrieben. Für den "enricher" fällt mir im Moment gar nichts ein, leider.
Denn die zweite Definition ist ja nicht aus meinem Text ... also bin ich vorsichtig. Bei mir ist ja nur von "reifen" Menschen die Rede ... ich würde sie damit eher im mittleren Alter ansiedeln
vielleicht sogar weiterführend "ältere Konsumenten mit Nachholbedarf ..." - nur als Gedanke - allerdings sollte ein Hinweis auf Familie enthalten sein - hm... vielleicht anstelle "ältere" besser "reife Konsumenten" ... reife Konsumenten als Familienoberhäupter mit Nachholbedarf ... oder so ... ich denke, in einem Wort (Familienbereicherer) ist es hier nicht getan
Vorgang, etwas in meiner Jugend verpasst haben zu sollen, ist mir nicht erinnerlich ...
Und dennoch, ich lasse mir weiterhin täglich die Haare wachsen auf meinem Familienoberhaupt ;-)
Den Gedanken mit den "konsumfreudigen älteren Menschen" finde ich gar nicht so falsch. Dass die die ganze Familie beeinflussen geht ja dann aus der ERkärung hervor.
Du bischt aber kein Rentner ;-) und es heißt in der Erklärung immerhin " ... many retirees ...". Was bei ibz zu stark zur Geltung kommt, kommt also bei dir zu wenig. Nicht, dass ich eine deutlich bessere Idee hätte ;-)
Ja, da hast du recht, aber der Aspekt der «älteren» Konsumenten ist m.E. wichtig. Vielleicht also «konsumfreudige ältere Menschen», wobei die «Familie» hier verloren geht ...
... wäre hier «Konsumfreudige Renter», gemäss der folgenden Definition:
Family Enrichers : mature group comprises many retirees, interested to try new experiences and products they missed out on when younger (http://roriaangelina.wordpress.com/2011/02/05/do-you-know-ac...
Explanation: und ergänzend oder abwechselnd damit:
Familienvorstände, die für sich und die Ihren ein besseres Leben anstreben / Familienversorger mit Hang zu höherem Lebensstandard / nach Wohlstand strebende Familienoberhäupter / o.ä.
("Formel":
Einfluss in der Familie + Streben nach besserem Lebensstandard :-)
Jutta Scherer Germany Local time: 10:56 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 7