Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Matratzen-Studie
English term or phrase:feel
Es geht um eine Studie, bei der die Befragten verschiedene Merkmale unterschiedlicher Matratzen beurteilen sollen.
"We will ask you to evaluate each mattress separately on a number of ***FEEL***, VISUAL APPEARANCE, PRODUCT FEATURES and PRICE aspects"
"First, we will like you to test 5 mattresses on their ***FEEL*** only."
"I would like you to evaluate the ***feel*** of the mattresses on a number of attributes."
Diese "attributes" umfassen:
"Softness/firmness
Comfort
Back Support
Balance (between comfort and support)
Contoured support
Mobility
Quality"
Ich habe die frühere Antwort "Griff" gesehen, scheint mir hier aber nicht zu passen.
Dass eine Matratze kein "Gefühl" hat, leuchtet unmittelbar ein.
Ebenso, dass es hier darum geht, welches Gefühl ein Matratze bewirkt.
Aber wie kann man das als Eigenschaft der Matratze ausdrücken - in 1 Begriff, nicht in einem Satz?
Explanation: Scheint mir in diesem Zusammenhang oft verwendet zu werden.
Beispiel:
Denn "Liegekomfort" ist entgegen dem Sprachgebrauch keine Produkteigenschaft, sondern die individuelle Einschätzung vom Wohlgefühl bei der Nutzung einer Matratze. http://www.newsfox.com/pte.mc?pte=050511011
Der Begriff "Gesamteindruck" wir in folgendem Kontext benötigt: "Based on your total mattress impression so far, what do you think that this mattress would cost in a normal store?"
Ich habe d.Eindruck, Du wirfst in d.Abarbeitung d.Fragestellung ganz unterschiedl.Anwendungsmöglichkeiten d."feel" i.e.Topf, und das behindert m.E.d.Auffinden d.jew.besten Ausdrucksweise, obwohl d.Wissen um die Differenzierung auch wichtig ist. In "FEEL, VISUAL APPEARANCE, PRODUCT FEATURES and PRICE" ist d.Qualität i.d.drei ersten Aufzählungspunkten implizit und vermutlich nicht nur in den attributes von feel explizit enthalten, außerdem ist Wohlfühlqualität (vgl. Annett Hieber) m.E. als Überbegriff ungeeignet, da es sich bei den attributes nicht nur um Wohlfühl- sondern auch um ganz sachliche Fühl- sowie längerfristige gesundheitliche Kriterien handelt. Daher würde ich Wohlfühlqualität für die Fälle zurückstellen, wo dies auch wörtlich nur so gemeint ist ("Wohlgefühl").
In dem nun neu hinzugekommenen Beispiel (Diskussionsbeitr.d.Askers) geht vermutlich aus dem weiteren Kontext hervor, dass es hier bei der Anwendung von "feel" nur um d.attribute softness/firmness geht.
"Gesamteindruck"(Marion Rhodes) erstreckt sich auf drei der vier Aufzählungspunkte i.ersten Satz, ist also i.d.K.ungeeignet.
Also Vorsicht m.e.vermeintl.eindeutig allein zutr."Entsprechung" für das Wort "feel".
Zu deiner Zusatzinformation kommt mir spontan "Gesamteindruck" in den Sinn. Vielleicht waere das ja auch eine Option bei den anderen Saetzen? Die verschiedenen Attribute machen zusammen so den ersten Eindruck aus, den man hat, wenn man darauf liegt.
Ich bin nun zu folgendem Textteil gelangt: "How will you evaluate the overall ***feel*** of this mattress? Please answer on a scale from 1 – 7, where 1 = Very soft and 7 = Very firm."
Ich denke, man kann hier durchaus "Liegegefühl" sagen. Zumindest bekommt man viele Hits von Matratzenanbietern, wenn man "Matratze Liegegefühl" in Google eingibt.
Explanation: Ich denke, man kann hier durchaus "Liegegefühl" sagen. Zumindest bekommt man viele Hits von Matratzenanbietern, wenn man "Matratze Liegegefühl" in Google eingibt. (sorry - hatte das soeben aus Versehen als Diskussionsbeitrag eingestellt statt als Antwort).